英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨文本开放度对翻译的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-07编辑:huangtian2088027点击率:2589

论文字数:4646论文编号:org201110070815567522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文本意义开放的度哲学阐释学视域融合翻译

摘要:本文主要通过对文本意义的开放度对英语翻译进行论述,重点探索了文本意义的开放度对英语翻译的影响。

探讨文本开放度对翻译的影响

 

[摘要] 文本意义的不确定性导致了其开放性,但意义的开放有个度。拟从哲学阐释学:视域融合的角度对文本意义开放的度进行分析。指出文本开放度受视域融合度的影响,更因文本类型、历史阶段、文化领域及读者自身的不同而不同。而理解是翻译的第一步,因此文本开放度对翻译的影响也不容忽视,把握好文本意义开放的度,才能产生有效的理解,才能产生好的译文。

 

[关键词] 文本意义开放的度 哲学阐释学 视域融合 翻译

 

传统的解释学认为,意义是文本自身所固有的,是作者寄托在作品中的原意,不以解释者的理解为转移。德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)提出解释者应通过心理移情的方法来把握对原文的理解,“解释的重要前提就是我们必须自觉地脱离自己的意识而进入作者的意识”[1]。也就是说文本只可能有一个固定不变的意义。而德国当代哲学家伽达默尔(Gadamer)反对这种传统观点,他说:“谁想理解某个文本,谁总是在完成一种筹划。一当某个最初的意义在文本中出现了,那么解释者就为整个文本筹划了某种意义。一种这样的最初意义之所以又出现,只是因为我们带着对某种特殊意义的期待去读文本。作出这样一种预先的筹划—这当然不断地根据继续进入意义而出现的东西被修改—就是对这里存在的东西的理解。”[2]也即不同的解释者会进行不同的筹划,文本会呈现不同的意义,正如艾柯所说:“一件艺术作品,其形式是完成了的,在它的完整的、经过周密考虑的组织形式上是封闭的,尽管这样,他同时又是开放的,是可能以千百种不同的方式来看待和解释的,不可能是只有一种解读,不可能没有替代交换。”[3]美国当代批评家赫奇也对文本意义有个比较合理的界定:“意义是一部作品所展现的东西。它是作者通过运用一种特殊的符号系统(即语言)表达出来的意旨。……而另一方面,意义与个人或一个观念、一种环境,或与任何可想象之物之间的关系,就称作意延。”[4]虽然对文本意义的解释不可能是唯一的,但也不可不着边际,而是要求解释者在解释中把握一个合理的“度”。那么文本意义开放的度应该是怎样的?如何达到文本开放性和确定性之间的平衡,即如何把握好这个度?影响开放度的因素又有哪些?开放度又是如何影响译文生成的?本文拟从哲学阐释学:视域融合的角度对这些问题进行探讨。

 

一、视域

何为视域?伽达默尔认为,视域(Horizont)概念本质上就属于处境概念。视域就是看视的区域(Gesichtskreis), https://www.51lunwen.org/translation/ 这个区域囊括和包容了从某个立足点出发所能看到的一切。[1]“视域”的使用突出了解释者在解释过程中的地位和作用。上文中提到的关于伽达默尔所说的解释者会“从整体上为文本设计一个意义”,这种对文本意义的设计是一种“前见”。解释者作为文本意义解读的执行者,因具有历史性而不可避免地具有前见,前见构成了解释者阅读前的初始视域,即解释者在接触文本前所具有的知识、观点、认识和态度,这种“前见”是解释的前提和基础,影响着解释活动最初的方向。当然解释者在解释的过程中最初从整体上对文本设计的意义可能会发生变化,因为文本本身也有自己的视域。文本是一个由未定点、空白和确定点构成的图式化结构,除了未定性和开放性,又具有一定程度的确定性。内容上,文本不仅包含了作者的原意,还反应了其在语言、文化、思维、思想等方面的特征,这些构成了待读文本的视域。虽然它已经是固定的,成历史的,但在文本解读过程中,随着阅读的进行,该视域与读者的视域不断地“融合”,构成一种新的和谐的对意义的理解。因此,理解的过程也就是读者视域和文本视域融合的过程。

 

二、视域融合观照下文本意义开放的度

视域融合的程度决定着对文本理解的深浅,即文本开放的程度。因为原文的意旨是固定的,为了在文本解读过程中不出现误读,充分的前见是必需的。按照伽达默尔的观点,谁不能以这种方式(获得历史视域)把自身置于这种使流传物得以讲述的历史视域中,那么他就将误读流传物内容的意义。[1]打个更浅显的比方,若文本视域不在读者期待范围之内,不符合读者的审美情趣,即解释者的初始视域与文本视域融合度很小,可想而之,该文本就很可能只是普通的纸质印刷品被闲置在书架上了。反之,有了两种视域的融合就能不断地结合成某种更富有生气的有效的东西。而视域融合度又受更为具体的因素影响,从而也影响着文本的开放度。

1.不同类型的文本有着不同的开放度

文学文本是一个多层面、未完成的图式化结构,充满了未定点、空白和确定点,是开放性和确定性的统一体。但对于不同类型的文本而言,其未定点、空白和确定点,无论在数量上还是质量上都互不相同,如诗歌的未定点和空白往往比其他类型的文本多,未定性强、开放度大。现代诗人北岛写作的诗《生活》中就一个“网”字,他留了更多的空间让读者去品味和思索,读者可以仁者见仁,智者见智。而莎翁的名著《哈姆莱特》,虽然一千个读者会出现一千个哈姆莱特,但最后还是哈姆莱特,不会是见义勇为的绿林好汉。

2.文本在不同的历史阶段开放度不同

文本开放度与读者所处的历史阶段密切相关,《美利坚众国文学史》(1948)的序言中有这样一句话:“每一代人至少应该编写一部美国文学史,因为每一代人都理应用自己的观点阐释过去。”[5]诚然,人所处的时代不同,所受价值观的影响不同,所持有的前见就会不相同。正如法国解构学派代表人物米歇尔·福柯提出“权力话语”理论时指出的那样,一切对人们思想行为形成控制力与支配力的东西,如思想意识、文化传统、道德观念、政治制度等都是一种权力,它们形成一个庞大的网络,制约着人们的思想和行为,它告诉人们可以做什么、不可以做什么,可以接受什么、不可以接受什么;尽管人们意识不到它的存在。一部作品的形成,与一个文本被解读乃至翻译都是权力话语的操作。[4]在当前和乐时代,紧张的生活节奏是这个时代的主旋律,人们在解读《西游记》当中的猪八戒时,贪吃贪睡、不务正业已不再是他的主要形象了,相反,他的良好心态以及享乐主义作风受到了更多人的追捧。同样的一部作品,同样的一个人物形象,不同时代的人们能解读出不一样的意义。

3.文本在不同的文化领域开放度不同

每一种文化都会因地域、宗教、思维方式、生活方式的不同而具有不同的特征,这也导致了不同文化领域的人具有不同的价值观、道德观、行为规范和审美情趣。这里举赵树理在延安时代写的《小二黑结婚》为例。为了反衬新社会新人物小二黑和其对象小芹,小说描写了一个追求资产阶级情调的反面人物—小芹母亲三仙姑。她喜欢打扮,涂脂抹粉的,头上还时常戴朵花;她还喜欢唱歌,四十来岁了,跟年轻人混在一起,有说有笑的。有从事对外汉语教学的老师把这个作品拿给美国学生欣赏,他们解读出别样的意义。在他们眼里三仙姑是个非常解放的女性:热爱生活,爱美,认为生活是美好的,愿意和年轻人在一起,希望过一种不是别人给她安排的快乐生活;而且,她并没有危害什么人,她是一个正面人物,是勇敢突破束缚、追求女性解放的先锋;相反,村干部什么都管,妨碍了个人自由,是恶的。[7]文化领域不同,在中国的一个反面人物到了西方却成了正面人物。我们不能专制地认为美国人理解的就是错的,因为文化背景不同,文本向其展示出另一方面的度。

4.文本开放度因读者而异同

一文化语境中的读者虽然有许多共识,但也有很大差异,这种差异体现在年龄、性别、性格、智力、学历、语言能力、认知能力、审美情趣、社会地位等各个方面,这些因素会不同程度地影响他们对文本的态度。因此也就出现了一千个读者有一千个哈姆莱特。而即使是同一读者也会因年龄的增长,阅历的增加而不断扩大自己的视域,从而能从文本中挖掘出更多更深的意义。我国著名的文学家郭沫若先生在回忆他翻译《浮士德》时说,《浮士德》分上下两部,第一部是歌德少年时期的作品,在翻译时感到很轻松,原因是作品的内容很像我国的“五四”时代,摧毁旧的,建立新的,少年歌德的情感和他那时候的情感很合拍,思想也比较接近,因此译的时候很顺利。第二部是歌德晚年写的,他的思想感情在那时候很难体会,不想翻译它,甚至想否定它是一部世界名著了。经论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非