英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定做-《晦涩词的英译原则与英译技巧分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-10-19编辑:gufeng点击率:2743

论文字数:3856论文编号:org201110191712319075语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大学英语翻译教学晦涩词英译英语翻译硕士论文定做

摘要:晦涩词的英译往往影响着整个语篇的意义,因而其翻译至关重要。本文分析了大学英语翻译教学中晦涩词的英译原则与英译技巧。

摘要:论述了大学英语教学相关论文中汉语晦涩词英译原则与技巧,即在遵循忠实原则、通顺原则和审美原则的前提下,宜充分考虑汉语晦涩词在英译中的语境关联,将直译与意译灵活运用,必要时可以通过视觉转换或根据语感选词等技巧,达到用英语完美表达汉语的目的。

 

关键词:大学英语;翻译教学;晦涩词;英译

 

大学英语翻译教学主要有汉译英和英译汉教学,二者中,汉译英教学难于英译汉教学,原因为汉语中有很多词较为晦涩。所谓晦涩是指文辞隐晦,不流畅,不易懂。本文所指的晦涩词包括汉语词典上少见的词,以及少数常用方言俚语。晦涩词的英译往往影响着整个语篇的意义,因而其翻译至关重要。故此,是否能将晦涩词翻译成功,就成为了整个汉译英翻译的关键。本文探讨了大学英语翻译教学中晦涩词的英译原则,以探索晦涩词英译的技巧。

 

一、大学英语翻译教学中晦涩词的英译原则

 

翻译要讲求原则。结合教学经验,笔者认为,大学英语教学中晦涩词的翻译应遵循忠实原则、通顺原则和审美原则。㈠忠实原则。信乃译者主体性的底线。[2](P63-66)作为翻译的一种,晦涩词翻译,首先也应当遵循翻译的基本原则,即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。翻译不是译者的独立创作,而是把原作用另一种语言形式表达出来。作为译者必须把原作的内容,如所叙述的事实、说明的哲理、描写的景物等完整而准确地表达出来,不得篡改、歪曲、遗漏或增减。然而,由于晦涩词翻译的特殊性,也容许译者灵活地掌握“忠实性”这一原则,即可以在不改变原意的大前提下采用多种特殊的解释方式。㈡通顺原则。通顺指译文语言必须合乎规范,通俗易懂。译者应使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。翻译要求译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合英语语言的习惯,以求通顺易懂。晦涩词的翻译要在此基础上还应注意以下两点:不应因为晦涩词本身的特点造成翻译文理不通,也不能根据晦涩词本身逐词死译造成翻译生硬晦涩。㈢审美原则。审美价值是客观的,这既因为审美价值含有现实现象的、不取决于人的意志而存在的自然性质。这些现象存在于人和社会的相互关系中,存在于人在社会历史实践过程中形成的相互关系中。而翻译总体要求美感,要求译文能够用相关语言的艺术形式传达原文的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。晦涩词由于其自身特殊性,翻译过程中要单纯凭借词义达到审美价值标准有难度,译者在翻译过程中需要秉承审美观念,以便通过语境影响,能够变换适当的语言,达到审美效果。

 

二、大学英语翻译教学中晦涩词的英译技巧

 

秉承以上原则,在大学英语汉译英的教学中,教师可以对晦涩词的翻译尝试运用以下技巧,从而达到“晦而不晦,涩亦不涩,美感顺畅,通俗易懂”的基本要求[3]。
㈠语境关联。晦涩词翻译的一个最大难点就是在于不能将其意思弄懂。如果将这一个词单独拿出来,也许只有专业的翻译人士才能做到准确无误的翻译。但如将晦涩词放在语境当中,进行语境关联,就能对翻译有所帮助。1.凭借周围词句的意思,以及整篇材料的内容进行语境关联。一般来说,汉语中的晦涩词不会单独存在。因此,当一个晦涩词出现在这种情况下,就应首先将其放在一边,而从周围词句,甚至整个语篇入手。例如:“溪水寥寥,环绕着草地,展现出衍衍不息的生命之光。”可以先翻译成A stream is surrounding grass,demonstratingB flash lives。其中的A、B都是用来代替晦涩词的符号。通过这样的方式,整个句子的语境已经形成。2.结合语境,根据经验,猜测词语能用英语表达相关论文的大概意思。根据设定好的语境,结合汉语原文的上下文,对比英语译文的上下文及语境,对句中晦涩词应该有的英语大概意思进行大胆猜测。这就需要以刚才的句子为例,“溪水寥寥,环绕着草地,展现出衍衍不息的生命之光。”被我们初步翻译成A stream is surrounding grass,dem-onstrating B flash lives。能用英语所表达的A、B的意思还不清楚,就只能根据上下文的意思猜测出A是要来形容“stream”的,然而能用来形容“stream”的词很多,并且每个都代表着不同的意义,例如“continued”、“slow”等等,就要根据语境对其进行筛选,看看到底哪个词最适合应用于这个语境。同时,采用同样方式确定B的意思,猜测出“multiplied”、“endless”、“continued”等几个意思。然后将猜测出的A、B的意思同时放入句中进行筛选,确定本句可以翻译成“A continued and slow stream is surroundinggrass,demonstrating endless flash lives”。
㈡直译意译相结合,侧重于意译。晦涩词的翻译在英语语言中很难找到相对应的词。这类现象的出现因不顾两种语言的差异,既未理解汉语的原意,又未采用适当的英语表达方式传达原意,而是一味地“对号如座”,“硬译”、“死译”,导致译文不是违背原意,便是让人不知所云。这种情况下,可以先对其进行逐字逐词的翻译,然后再对其进行语言润色。以“重开现代丝绸之路,再振汉唐长安雄风”为例。它原来的英语译文是:Reopen theancient silk road and let Xi’an regain her past splendor。可以看出,译文前半部分死译的味道很浓。汉语的“重开现代丝绸之路”意在再建一条当今的丝绸之路。这里的“重开”并没有“重新开放”的意思。原译文把“现代丝绸之路”错译成“古代丝绸之路”,使译文的意思成了“重新开放古代丝绸之路”,这与汉语的本意相去甚远。经过这样的分析,我们认为,可以改译为,Build a contemporary silkroad and let Xi’an regain her past splendor。
㈢视觉转换。很多人在翻译工作中都有这样的体会:原文的表达很明白,但是翻译中只能用极其简单机械的文字表达出来,很难用较为适当的合适且美观的译文表述出来。鲁迅曾经把这种情况形象地比喻成:急着开门,却找不到钥匙。究其原因,在于两种语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况,我们可以采用侧面或反面的“迂回”战术,也就是说,正面不行就从反面说,肯定不行就用否定说,直接不行就用间接说,主动不行就用被动说。[4](P1-3)这就是翻译里的“视觉转换”策略,这种方法很像我们以前做数学题时的“逆向思维法”。很多表达,正面去翻译行不通,通过视觉转换,往往可以达到“柳暗花明又一村”的效果。例如,“你不能因噎废食,从此出门只靠步行了吗?”如果我们把这个句子当中的“因噎废食”直接译成to stop eating for fear of choking。很明显有些冗长拖沓,辞不达意。然而,如果我们采用间接的方式把“因噎废食”意译作“cut off your nose to spite your face”就显得形象多了。综合考虑,全句可译作“You could not cut off yournose to spite your face and forever travel on foot hereafter”。
㈣凭借语感进行选词。翻译的表述是否妥当、地道,在很大程度上取决于译者的语感。因此,在晦涩词的英译中,培养健全、敏锐的语感是极其重要的。1.灵活用词。词语是翻译的最基本单位,也是译者最重要的基本功,在翻译的整个过程中都需要译者根据语感对译文的字词进行灵活取舍,做出正确的判断,以形成通顺的文字。切忌在翻译时过分拘泥于词的字面意思,“有一选一,有二选二”。这就需要译者平时多读多看英文材料,锻炼出敏锐默契的语感,同时多进行翻译实践,经过一系列的磨练,提高自己对词语的驾驭能力。[5](112-114)2.短词长译。汉译英翻译过程中出现的问题,有的是因为对原文理解的基本功欠缺,导致对原文语境及语义理解的失误;有的对原文的理解较准确,但在翻译时却找不到贴切的语句来传辞达意,要么就不能摆脱原语的束缚,译语生硬,像是词语的拼凑论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非