Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:3083
论文字数:5396论文编号:org201111101549285848语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化内涵英语翻译硕士论文定制
摘要:本文将从动物词汇文化内涵的隐喻角度出发,分析了英汉文化的差异,并探讨了相应的动物词汇的英汉翻译策略。
三、动物词汇的英汉翻译策略
翻译的目的是要把源语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。著名翻译理论家Ellgene A.Nida提出的“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic e-quivalence),其中心要旨是指译文要忠实准确地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,其中,隐含意义是最重要的。具体到英汉动物词汇的翻译上,就是要以民族文化为依据,在不导致误解、不影响读者理解的前提之下,注意传达不同动物在母语民族中的文化含义,准确体现它们在译语民族中的形象。下面具体谈谈动物词汇英汉翻译的处理策略。
1.直译法。直译法是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的基础上,保留原文的比喻形象及民族色彩。人类具有大体相同的生理条件,人类为生存所从事的生产活动及生活活动的客体基本相同,因此人类的思维有共性,文化之间也有许多共性的认识,人们对于某些动物及其文化内涵有着相同或相似的感受。因此,对于这类英语动物名词的翻译,可以采用直译法。如:as fat as a pig(肥得像猪一样)as gentle as a lamb(温和得像羊羔一样)as proud as peacock(骄傲得像孔雀一样)as slow as a snail(像蜗牛一样慢)as happy as a lark(像百灵鸟一样快乐)One swallow does not make a spring.(孤燕不成春。)He who rides a tiger is afraid to dismount.(骑虎难下。)He that hath been bitten by a serpent is a afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)这样的翻译既有利于英汉文化的交流,又能丰富译文语言。
2.意译法。由于文化差异的影响,当译者在翻译时无法保留源语的字面意义,而不得不舍弃原意,以求译文与原文内容相符、语用功能相近时,就应采用意译法,以符合译语读者的思维方式、审美心理和表达习惯。意译法不拘泥于原文形式或脱离原文形本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。