英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文资料库:商务英语翻译及其专业性、庄重性及明确性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-07编辑:sally点击率:3813

论文字数:5229论文编号:org201201071158516329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语文体特点翻译

摘要:本文将从具体实例分析着手,探讨商务英语的专业性、庄重性、明确性、简洁性、对称性等特征。

英语翻译论文资料库:商务英语翻译及其专业性、庄重性及明确性

Abstract】By the analysis of typical examples , the paper deals with stylistic features and the translation of business English from five aspects . Different from general English , business English has its own features , which the translator must be fully aware of in the course of translation in order to make his version quite oriented towards smooth business communication between different cultures .

 

【Key words】Business English ; Stylistic features ; Translation

 

【摘 要】本文通过实例分析,从五个方面论述商务英语的文体特征及翻译问题。商务英语有别于普通英语,有其自身的特点,代写英语论文译者只有真正认识这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。

 

【关键词】商务英语; 文体特点;翻译

 

商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的文体特征。本文将从具体实例分析着手,探讨商务英语的专业性、庄重性、明确性、简洁性、对称性等特征,同时,通过汉英对比与翻译,研究语言形式的变化与商务信息有效传输的关系等问题。

 

一、专业性
商务英语的词汇具有比较明显的专业特征。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义,对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中balance , liability , quote , draft的通常含义分别为“平衡”、“责任”、“引用”、“草稿”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:
We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance .我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。
Heavy liabilities forced the firm into bankruptcy.此公司债台高筑,不得不破产了。Their prices are always quoted in dollars .他们(的价格)总是以美元报价。
At the same time , other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars .同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而这些汇票他们希望兑换成美元。

 

二、庄重性
商务英语用以传递重要的商务信息,要求其具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征,这一点从成语介词、复合关系副词和被动语态的使用即可见一斑。

 

(一)成语介词的应用与翻译
在商务英语中,成语介词的频繁使用使商务文体具有正规严肃、庄重严谨的优点,但成语介词较之简单介词而言略显繁复,其使用增强了句子的长度,加之商务专业词语的使用,会增加阅读的相对难度,因此,译者应充分了解这一特点,在阅读中注重正确划分句子意群,透彻理解原文句子的含义,准确无误地进行翻译。例如:
Formerly, when many countries were on the gold standard and permitted the free flow of gold out of the country , the value of their currencies in terms of other currencies could fluctuate within only a very narrow range .原先,当许多国家采用金本位制,允许黄金自由流出本国时,他们的货币与别国货币兑换的价值浮动的幅度很小。
The international marketer must provide considerable training to the local sales force , in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company' s image and financial requirements .国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。
In exchange for a year' s free access to an online music site , customers may allow the music site to log their listening habits .消费者可能允许音乐网站记录他们的视听习惯,以换取免费登录音乐网站一年的好处。
Foreign exchange is a commodity, and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world .外汇是一种商品,它的价格根据(/随着)供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。
以上各句中划底线的成语介词in terms of , in regard to , in exchange for和in accordance with 在各自的上下文中分别可用简单介词against , concerning (/considering ),for和with来代替,替代后句子语义丝毫不受影响,但文体意义有所不同,使用成语介词的句子更正规庄重,语句更均衡匀称,音韵节奏感也比较强。

 

(二)复合关系副词的应用与翻译
副词here, there和where分别可和其它介词构成的复合关系副词如therefrom , thereon ,hereof , hereunder等,其中,there相当于that或指句前面已出现过的某个名词或名词词组, here相当于this,指本文件或有关文件,例如, hereinabove即above in this (document ); where相当于which,因此, wherefor即for which。复合关系副词的使用从一个方面体现了商务英语的语言文体特点,其构成和使用灵活机动,简炼浓缩,语义丰富,表达精确,特别在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重严肃的文体特征。例如:
Based on the definition of Marketing adopted by the AMA, international marketing is being defined herein as the coordinated performance of marketing activities to create exchanges across countries that satis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非