英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析科技英语翻译的定语从句翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-04编辑:huangtian2088027点击率:4535

论文字数:3875论文编号:org201202042008105211语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译定语从句

摘要:本文根据英语中的定语从句翻译策略进行研究,主要探索了科技英语中句子转换问题的解决方法。

简析科技英语翻译的定语从句翻译策略

 

[摘  要]本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从句时,将定语从句转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句———它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义———转换为汉语偏正复句中的分句,从而更明确、完整地表达原文的意义。

 

[关键词]科技英语 翻译 定语从句

 

在翻译过程中,英语定语从句,尤其是多重或过长的定语从句常困扰着翻译工作者。由于英语的表达与汉语的表达习惯不同,如果将过长或多重英语定语从句翻译成汉语前置定语,则会使句子拖泥带水,冗长臃肿、晦涩难懂。再者,由于有限定性定语从句和多数非限定性定语从句包含有说明主句的条件、原因、让步、结果、目的等情况的意义,因此如果说将这种定语从句译成汉语单句中的定语,就不能揭示其内涵。因此在翻译中,当碰到上述情况时,可根据具体条件,通过句子转换,使译文表达原文的意义更简练流畅,更完整。

(一)当翻译过长的英语限制定语从句时,可根据具体情况将它转换成谓语部分或汉语复句中的分句。1.换为谓语部分当句子的重点在定语从句上时,可将定语从句转换为汉语单句的谓语部分。关联词省译。

(1)These roll bearings incorporate EF special gas-tight sealing technology which prevent the loss ofprotective atmosphere gas from inside the furnacechamber and prevent the infiltration of outside air.译文:这些辊子的轴承采用的EF特殊气密技术一方面能防止炉内保护气氛气体的向外散失另一方面能防止外面的空气渗透进来。由于本句的重点在定语从句上,故此句中的定语从句宜转换为汉语单句的谓语部分,从而避免汉语译文中前置定语过长而造成句子结构臃肿的毛病。试比较:这些辊子的轴承采用了一方面能防止炉内保护气氛气体的向外散失和另一方面防止外面的空气渗透进来的EF特殊气密技术。由于本句的重点在定语从句上,故此句中的定语从句宜转为汉语单句谓语部分,从而避免汉语译文中前置定语造成的句子中结构臃肿的毛病。试比较:这些辊子的轴承采用了一方面能防止炉内保护气氛气体的向外散失和另一方面防止外面的空气渗透进来的EF特殊气密技术。

(2)The following will list the major componentsof the instrumentation which will be supplied withthe company’s furnace equipment component:……译文:下列仪器仪表的主要部件将与本公司正火炉设备一起供货……

2·转换为汉语复句中的分句

(3)Users and suppliers are looking towards morecomprehensive control systems which can deal not on-ly with the currently controlled functions but alsohave the capacity to accept control of the other func-tions.原译:用户和供货商都在期待着出现功能更全面的,不仅能处理当前控制的功能而且有能力接受其它扩充能的控制任务的控制系统。译文中,中心词“控制系统”前有长达36个字的修饰词,句子结构显得臃肿。改译:用户和供货商在期待着出现功能更全面的控制系统,这类控制系统不仅能处理当前控制的功能而且接受其它扩充功能的控制任务。由which带出的限定性定语从句被改译为联合复句中的分句。

(4)In the roll cooling, further, a new coolingmethod that works on a lower water flow rate andpressure and decrease in descaling pressure are nowunder development.译文:在轧辊冷却方面,目前正在探索一种新式冷却法,这种冷却法以低水量和低水压工作并降低了除鳞水压。

(5)Flow from the tundish to each mould is regu-lated by a sliding gate which has proved to be a highlyreliable pouring system.译文:从中间罐流向每个结晶器的钢水的流量是通过滑动水口调节的,已证实滑动水口是很可靠的浇注系统。

(6)The use of internal coatings for brick-linedtundishes which reduce attack by the liquid steel onthe bricks and which considerably facilitatesdeskulling is a significant development.原译:能够减少钢水对耐火砖的冲击并大大地有利于除渣壳的砖衬中间罐喷涂工作层的使用是一个重大的技术进步。译文中,中心词“使用”前有35个修饰词。由于主语太长,因此句子显得头重脚轻,并且意思含混难懂。改译:在砖衬中间罐内使用喷涂工作层是一个重大的技术进步,因为这能够减少钢水对耐火砖的冲击并大大地有利于除渣壳。在修改后的译文中,限定性定语从句被改译为汉语偏正复句中的原因分句。

(7)The approach is useful in vessels where in-creased bottom argon blow rates result in excessivesplash, vibration and/or refractory wear.译文:如果在精炼炉中增加氩气底吹速率成喷溅、振动和/或耐火材料磨损过度,则可以采用这种方法(顶吹法)。试比较:在增加氩气底吹速率造成喷溅、振动和/或耐火材料磨损过度的精炼炉中可采用这种方法(项吹法)。

(二)在翻译中,有些定语从句含有这样的意义———说明主句的条件、原因、让步、结果、目的等情况。为了将这些意义表达出来,需要将这些定语从句改译成汉语偏正复句中的分句。

1·译成条件分句

(8)The adherence to these operating rules, themaintenance of the stirrers and the user but this stillremains very simple for a steelmaker who is used tocontrolling the quality of his metal.译文:用户必须准确无误地遵守操作规则,维修搅拌器和控制搅拌器的效能。但对炼钢厂家来说这些要求仍然是容易做到的,只要他习惯于控制产品质量。试比较:用户必须准确无误地遵守操作规则,维修搅拌器和控制搅拌器的效能,但对习惯于控制产品质量的炼钢厂家来说这些要求仍然是容易做到的。前译文中,who代出的限定性定语从句改成汉语偏正复句中的条件分句,能更强地表达出定语从句所包含的条件意义。后译文将该定语从句改译成汉语的前置定语,因此不够突出原文定语从句所包含的条件意义。

(9)Plants for which, for productivity reasons,there is no demand for a high degree of utilization canreduce their stock of replaceable spares by exchangingrolls in the machine itself .译文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非