英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论科技英语汉译方法对提高学生翻译能力的作用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:huangtian2088027点击率:3096

论文字数:2970论文编号:org201202102124192991语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语英译汉长句翻译

摘要:本文呢着重探讨了科技英语的汉译方法和处理方式,并就学生的科技英语翻译能力的提高作出了一些分析。

论科技英语汉译方法对提高学生翻译能力的作用

 

【摘 要】 科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。

 

【关键词】 科技英语 英译汉 长句 翻译

 

一 前言

随着科学技术的迅猛发展,英语已成为世界各国科技人员交流科学技术的主要工具。大学应重视科技英语的教学,使大学生在校期间,打下良好的阅读、英汉翻译的基本功,以适应社会的发展,工作的需要。科技英语的特点不仅反映在词汇上,同时也反映在句子结构上。有些结构特别复杂,句子所含的修饰成分多、起明确作用的词语(同位语、插入语)多、并列成分多、从句多。而汉语的句法结构又不适宜于组织长句,因此长句的翻译成了科技英语翻译的难题之一。要解决这个难题,大学的科技英语教师必须向学生讲解翻译理论技巧,经常让学生动笔进行大量的翻译实践练习,使译文做到层次分明,脉络清楚,重点突出,结构紧凑,语气连贯,长短适当。要做到这几点,必须首先吃透原文,即分析原文的句法结构,透彻理解原文的含义。最终使译文达到忠实、通顺、准确无误。

二 长句处理的几种基本方法在英语中经常通过连接词、前置词和分词短语构成较长的句子,这种长句大多数是主从复合句或并列复合句,但也有简单句。翻译长句时首先应该弄清语法关系,区别主次,然后根据逻辑顺序重新予以安排。长句翻译通常采用三种译法:顺序译法,逆序译法,分离译法。

1.顺序译法当英语长句所叙述的内容在时间顺序或逻辑关系上与汉语的习惯相同时,可按原顺序依次译出。必要时,可增加适当的连词,以明确句内的逻辑关系。按照语句的衔接方式顺译法通常可分为三种:1)完全顺译法该译法是将长句按句内各分句的原有顺序译出,后一分句并不使用前一分句中的某个成分,作为本句的成分。顺译时,也可将长句分译成两个或多个独立的句子。例如:

(1) Such a large choice ofmaterials allows and leads tothe construction ofnewmachines and equipment which were not possible to imagine on the limitedchoice given the engineer of a hundred years ago.由于在材料方面有这样广泛的选择余地,因而现在可以制造许多新的机器和设备,而这些机器和设备在一百年前是不可能想象的,因为当时工程师选择材料的余地有限。(连续顺译,即把英语长句译成一个汉语长句。)

(2)In thisway the distinction between heavy current electrical engineeringand light current electrical engineering can be said to have disappeared, but westill have the conceptual difference inthat in power engineeringthe primary con-cern is to transport energy between distant points in space; whilewith communi-cation systems the primary objective is to convey, extract and process informa-tion, inwhich process considerable amounts of powermay be consumed.强电工程和弱电工程之间的区别在这一点上可以说是已经消失;但是我们仍然认为它们在概念上还是有所不同,因为电力工程主要研究在空间上相距较远的两点之间输送电能,而通讯系统的主要目的则是传输递、提取和处理信息,尽管在这个过程中也可能消耗大量的电力。(连续顺译)2)联株顺译法该译法是指将长句按句内各分句或短语的原有顺序译出,前一句中的某个成分又在后一句中出现,并担任后一句的某个成分。例如:

(3)Youmaypicture an atomas havinga heavypositive nucleus surroundedby a number of negative electrons needed to neutralize the core’s positivecharge.我们可以用这样的图形来描绘一个原子,它具有一个很重要的带阳电的核,核被一定数目的阴电子所围绕着,电子的数目正好中和核子的阳电。

(4)The crankshaft turns the transmission gears which turn the driveshaftwhichturns the rear axle and rear wheel differential gears which turn the rearwheels.曲轴带动变速箱齿轮,变速箱齿轮带动驱动轴,驱动轴带动后桥和后轮差速器齿轮,差速器齿轮再带动后轮转动。3)基本顺译法该译法是将长句内的个别分句或短语作适当调整外,其余分句按各自顺序译出。例如:

(5)Since themoleculesofagas aremuchtoofarfromeachothertorepelorattract eachother, it isvery easyto compress agas, while asolidorliquid is al-most incompressible, becausetherepulsionofthe electric chargesofwhich its at-oms are made up are far stronger than any forcewe can apply.由于气体分子相隔太远,不能互相排斥或吸引,所以气体很容易压缩,相反,固体或液体几乎是不可压缩的,因为组成其原子的电荷之间的排斥方比我们能施加的任何力都要强得多。(连续顺译,即除调整个别分句或短语的句序外,全句译成一个长句。)

(6)The Committee preparedthis paperbecause itsmembers recognizedthatthe government has failed to establish an energy policy capable of providing acomprehensive energysourcemixthat canmeetourrequirements forthe last por-tion of this century and the greater portion of the next.该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到政府已不能制订能提供全面能源的政策,以满足我们在本世纪末和下一世纪的大部分时间里的需要。

2.逆序译法英语长句的叙述层次与汉语缉顺序相反时,由句尾开始,将长句所含分句或短语依次由后向前译出,叫逆序译法。1)完全逆序译法该译法是将长句所含分句或短语由句尾开始,依次向前翻译,必要时可断为两句。例如:(7)All the heat energy in the steam is not used because the steam has notfully expandedwhen it is ejected fromthe cylinder.蒸气从气缸喷出时,因为还没有完全膨胀,所以蒸汽中的热能不会全部得到利用。(8)The rusting of iron is onlyone example of corrosion, whichmay be de-scribed as the destructive chemical attack of a metal by media with which itcomes in conta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非