英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语文体翻译策略与翻译效果研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-16编辑:huangtian2088027点击率:2668

论文字数:2761论文编号:org201202162128364714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技文体名词化动词分类结构分析翻译

摘要:本文就科技英语翻译作了简单的介绍,并从英语科技文体出发,对科技英语文体中存在的大量名词化动词现象作了简单的解释。

科技英语文体翻译策略与翻译效果研究

 

摘 要:英语科技文体中大量存在名词化动词现象。对其结构进行总结和分类,剖析其句法功能,有利提高翻译效率。

 

关键词:科技文体 名词化动词 分类 结构分析 翻译

 

Abstract:There exists a large number of nominalized verbs in Science texts .To classify these verbs and analysetheir syntactical functions is conducive to improving the translation efficiency.

Key Words:science texts;nominalized verbs; classification; analysis of syntactical function; translation

 

科技文体在用词方面日趋名词化(nominaliza-tion),这是由科技文献的性质决定的。科技文章的任务是:叙述事实,论证推断,阐明科学概念,记录试验步骤与测试数据,说明使用方法,指导安装调试。语言所反映的内容是客观事实、科学规律、生产实践中的手段。[1]这种内容的客观性、普遍性决定了语言的客观性。名词化结构最能高度概括事物的本质,简炼表达复杂的思想。Jesperson认为它们是“表达思想的简便手段”。[2]名词化动词结构在英语使用频率极高。对名词化动词结构的分类、句法功能和翻译方法的分析有助于提高学习者对科技文体的理解和翻译能力。

一 完全名词化的动词此种现象是指动词名词化后,不再含有动作意味,而用于表示动作产生的结果,执行动作的工具,用于动作的材料,动作进行的场所等。它在句法上与普通的物质名词一样,前后可有各种修饰成份,可进行单复数转换。它既可以V-ing的形式出现,也可由动词转换而成。翻译这类名词时,有的可以借助字典得到其含义,但有的往往要根据作者的意图及上下文进行揣摸。(1)The machinedischargeis closed by a sand gatewhich ensures a complete mixing of the sand before itsdelivery to the mould.为了保证成砂在送到浇铸模之前得到充分的搅拌,混砂机的出口由砂门关闭。(表动作进行的“场所”)(2)Remove the twopackingsof the delivery aspi-ration valves, taking off the scales of all the deposits.取掉送气阀门的两片垫片,清掉里面所有的渣垢。(表用于动作的“材料”)(3)Thisdelayallows to mix all the sand with thesame quantity of resin.这个延时器的作用是使砂子和树脂等量搅拌。(表执行动作的“器械”)(4) Tighten the variousfittings(clamps, ringnuts, etc.) if the formation of air bubbles is noticed.出现气泡时,拧紧各种紧固件,如夹具、环形螺母等。(表执行动作的“工具”)(5)The rotation speed of each volumetric pump isshown on thedisplayinstalled on the electric panel.在电气仪表板上的显示器里可以看到流量泵的转速。(表执行动作的“器械”)(6)Connect the fluidintakeand recycling hoses totheir respective chemical tanks.把输送化学制剂(树脂、固化剂)的接口和(输送清洗剂)的循环软管接到贮灌里。(表执行动作的“场所”)(7)Coatingsof nickel, gold, silver of chromiumgive a nice shiny appearance to articles and make themlook much more expensive.对镍、金、银器进行镀镆处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。(表动作的“过程”)(8)In large electric motors a continuous drive isobtained by havingwindingsall round the iron arma-ture so that there are always some wires near the polesof the magnet.通过将绕组布置在铁制电枢的四周,使得总有些导线处在磁铁两极的附近,从而获得连续驱动。(执行动作的“材料”)

二 由动词V-ing形式或动词原形转换而成的动作名词这种动作名词虽含有动作意味,但表示一般事实或概念,强调的是特征、过程、现象,而且在句法上也具有名词特征。因其各种修饰成份是冠词、形容词、指示代词、不定代词、介词结构等,在逻辑上与前后的修饰成份大都构成主谓关系、动宾关系、谓状关系。汉译时据此可译成主谓结构、动宾结构、谓状结构,或“的”字结构。(9)(A)A slow flashing(B)of the upper indica-torsshows that the front slot has priority.当(B)上面的指示灯(A)缓慢闪烁时,表示先对前插槽充电。(A:原语—谓状关系,译语—谓状结构, B:原语—主谓关系,译语—主谓结构)(10)The use(A)of certain acidswhich have thetendency to crystallize or contain fine solid parts in sus-pension can causethe jamming(B)of the valves,in thiscase the pump will not function properly any more. Incase of (C)a bad functioning(D)of the pumpora stop(E)of the fluid flow,demount the valves.在使用(A)某些酸液时,因这些酸液有结晶固化的特性,或液体中含有微小的颗粒状物质,阀门容易(B)堵塞,树脂泵运转不良。如遇(D)树脂泵运转(C)不正常或树脂停止(E)流动时,拆下阀门,按如下步骤清洗。(A:原语———动宾关系,译语———动宾结构;B:原语———主谓关系,译语———主谓结构;C、D:原语———分别为谓状和主谓关系,译语———适当处理;E:原语———主谓关系,译语———主谓结构)(11)Check periodicallythe belt centeringand ten-sion.定期检查皮带是否居中及皮带的松紧状况。(原语———主谓关系,译语———主谓结构)(12) Windshields that tint withthe flip of aswitch.轻按一下开关就改变颜色的防风玻璃。(原语———动宾关系,译语———动宾结构)(13) The method oftransfer of metalto theworkpiece depends on the magnitude of the current.金属过渡到工件的方法是否可行,取决于电流大小(原语———主谓关系,译语———主谓结构)(14)The behavior ofa fluid flowing through apipeis affected by a number of factors, including theviscosity of the fluid and the speed at which it ispumped.管道中液体流动受多种因素的影响,其中包括液体的粘度和泵送速度。(原语———主谓关系,译语———主论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非