英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化因素几个方面探讨科技英语翻译的作用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-16编辑:huangtian2088027点击率:3247

论文字数:1983论文编号:org201202162130498362语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技翻译话语分析

摘要:科技英语翻译中的话语分析对英语翻译工作产生着重大的作用,本文从单个词义、双语的语序、句群、文化因素等几个方面进行了详细的研究。

从文化因素几个方面探讨科技英语翻译的作用

 

摘要:本文从单个词义、双语的语序、句群、文化因素等几个方面探讨了科技英语翻译中话语分析的作用。

 

关键词:科技翻译 话语分析

 

英国语言学家弗斯(J.Firth)说过,每个词用于一个新的语境之中就是一个新词。这充分说明了话语语境对词义的制约作用。话语有以句子为单位的,多数是以句群为单位的。在单独一个句子为单位的话语中,单个词义是受整个句子约束和调节的。下面看一下英汉之间的差别。在一般文体中,engine译为“发动机”、“机器”。但在电机行业中,它既指整体,也指核心构件。所以英语就有这样的表达形式:Internal-combustionenginesburnfuelinside,ratherthan outside the engine.单独从字面翻译,就成为:内燃机是在发动机内而不是在发动机外燃烧燃料。但是,汉语的语义约束和调节有自己的规律。按照汉语的修辞,上述译文的表达不够贴切,而要缩小语义的范围:燃料在内燃机气缸内燃烧,而不是缸外。由此可见,话语中上下位关系没有明确的定位,就产生了误译。请见下句:Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.原译为:油和气体继续是燃料的主要源泉。在用语中,gas一词既为一般与liquid和solid相联系和比较而存在的气体,同时也有一个重要含义:用作燃料的煤气(any such com-bustiblefluidusedasfuel-Random.P545)。而原文此处的语境已经很明确:它属于fuel(燃料),因此用于chief source of fuel之中。事实上,生活中我们碰到的煤气表、煤气厂、煤气管、煤气中毒等均用gas一词,分别为gas meter,gasworks,gaspipe和gaspoisoning。

而译者把本该为下义词的“煤气”误译为上坐标词“气体”,就会造成一种误解:似乎所有的气体都可以作为燃料使用,这显然是不符合逻辑的。因为“无论是普通语言现象还是模糊语言现象,其翻译的根本依据都是特定语言环境上下文的逻辑关系”(阎德胜:1998)。因此,上例似乎应该译为:石油和煤气仍将是燃料的主要来源。在实际科技翻译中,译者经常遇到一些新词,从现有的词典里查不到,或者词典中所给汉语意义不适合原文。这时,可以试着从整个句子来推出该词的汉语意义来。例如:Thebeltpiddlerpullstheendsfromthespinningcells,controlsthedenieroftheyarn,andfeedstheyarnintoropecans.上述句子中,piddler一词是一个新词,词典里查不到。因此,需要分析整个句子来确定该词的汉语意义。通过分析,能认识到piddler的功能,即“牵引、控制和喂入”。所以,可以把其汉义定为“牵引控制喂入机”。参考译文:皮带牵引控制喂入机牵引纺丝恿道的丝束,控制丝的旦数并将丝束喂入盛丝桶。英语句子中,有时情况还没交代清楚就把事情的结果说了出来,这不大符合汉语的表达习惯。一般地说,英语把结论放在前面,汉语应放在后面,汉语语序先偏后正,先因后果,先假设后推理,先让步后结论。分析下面的例文,与这个论点是相悖的:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarketfornaturalhydro-carbonfluids,inordertoacceleratethedeductionofdependenceonoilimports.从长远的观点来看,自主开发气体等燃料(their指上面讲的这种燃料)即使价格高于自然碳氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。按该译文所述,在不定式短语中,两个状语evenatprices...和inorderto...该是“交代情况”,该提前。Tosubsidizetheirinitialproduc-tion是“事情的结果”,应跟may be economi-cally sound(表述主语特征)结合起来,以显语气连贯。“气体燃料”逻辑有问题,气体不一定是燃料。全句拟改译为:从长远观点看,为了迅速减少对进口石油的依赖,即使气体燃料在价格上高于天然液态碳化氢的市场价,资助开发气体燃料在经济上也还是可行的。在一个句群中,词语的调节和句子的调节就更复杂了。英汉两种语言思维模式不同,语言表达的形式当然也就不同。因此,科技翻译要以内容为依托,对译文进行词、句、句群等多层次之间的互相调节。下面看一个语段:继承脉冲宽度调制器的研制本文介绍了集承脉冲宽度调制器SG1525的研制。脉冲宽度调制器是开关电源的控制电路,它提高开关电源的性能并减少电源的外围设备。本文介绍了电路的工作原理、版面设计、工艺参数的控制和电路的性能指标。

利用计算机辅助是设计中的一个特点,采用统计试验对晶体管的模型参数进行分段优化提取,得到较好的结果。根据电路模拟的结果,进行版面设计。投片试制获得成果。Thedevelopmentofintegratedcircuitpulse-widthmodulator.ThispaperpresentsthestudyofthedevelopmentofSG1525seriesofpulse-widthmodulationintegratedcircuitswhicharethecontrollingcircuitsinswitchingpowersupplies.Pulse-widthmodulationscanofferanimprovedperformanceandareducednumberofexternalpartswhenusedtoimplementvarioustypesofswitchpowersupplies.Thispaperpresentstheprinciple,layoutdesign,technicalparametersandelectricalcharacteristicsofthecircuits.Computersaideddesignisacharacteristicinthedesignofthecircuits.Themodelparametersofbipolartransistorsaresatisfactory.Accordingtotheresultsofcircuitsimulation,wedesignthelayout.Afteratrialexperiments,wehavegotsuccessfulresults.上述译文没有考虑英语话语的衔接和连贯。英语是重形合的语言表达形式;因此,语义网络离不开符合结构的布局。从以英语为母语的读者的角度出发,译文似乎应该译成:Thepulse-widthmodulatorcanimprovethepredomi-nanceandreducedthenumberofexternalpartsintheswitchingpowersuppliesinwhichtheyarethecontrollingcircuits.Thispaperpresentstheprinciple,layoutdesign,technicalparametersandelectricalcharacteristicsofSG1525integratedcircuitpulse-widthmodulator.Themodelparam-eterofitstransistorsareextractedstepwisethroughopti-mizationbyusingthestatisticaltestinginmethod.Itslayoutdesign,whichiscomputer-aidedbasedoncircuitssimulation,provedtobesuccessfulinatrialexperiment.由于原文和译语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非