Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:huangtian2088027点击率:3772
论文字数:6818论文编号:org201203111337059014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章根据英语翻译的映射现象进行了简要分析,同时也从认知语言学角度对英语翻译作了详细的研究,对映射和还原映射的认知转换关系做了探讨。
所以这个附加句具有译入语使用者的认知特征。再如:(5)原文: He didn t say anymore, but we ve al-ways been unusually communicative in a reserved way,and I understood that he meant a great deal more thanthat.译文:他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。在这个译例中,把原文中的“交流”(commu-nicative)直接用“通气”映射上去;而后半句中的“言外之意”(meant more than that)更是用“弦外之音”映射上去。(6)原文: They were at least agonizingly awareof the easy money in the vicinity and convinced that itwas theirs for a few words in the right key.译文:他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得投机,钱就到手了。在该例句中, agonizingly、easy money、in thevicinity和it was theirs的认知模式都是由零源认知域加上目的认知域构成的,也就是说原文没有对这些目的域进行源域的映射,而在译文中则对它们的源域予以附加。这些源域所关涉的是与人的感觉体验相关的心、眼和手,是属于基本范畴(basic-level categories),通过它们来表达人的心理体验,分别被译成了“揪心”、“唾手可得的钱”、“近在眼前”和“钱就到手了”。这些源认知域的附加不仅使译文更加顺畅自然,而且还增加了译文的形象性和生动性,是对原文的目的认知域的成功映射。
4.认知模式的变价映射在翻译过程中,无论是等价映射还是换域映射都是对目的认知域的维持。前者是根据译入语的认知经验,把这种语言的认知模式中的源认知域和目的认知域的关系原原本本地予以保留;而后者则是为了把译出语通约为译入语的认知经验,给原文的目的认知域进行源认知域的附加。但是还存在一种情况,那就是在翻译的映射过程中,依然使用源认知域进行表达,只不过该认知域中的价元发生了转换,我们称之为变价映射。如:(7)原文: He informed me that he was in the“artistic game,”and I gathered later that he was aphotographer and made the enlargement of Mrs.Wilson s mother which hovered like an ectoplasm onthe wall.译文:他告诉我他是“吃艺术饭”的,后来我才明白他是摄影师,墙上挂的威尔逊太太的母亲那幅像一片胚叶似的模糊不清的放大照片就是他摄制的。在这本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。