英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊表达的具体方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-12编辑:sally点击率:2801

论文字数:3738论文编号:org201203122131139083语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊精确译语意图

摘要:本文从译语的角度出发,对英汉翻译中的模糊表达问题进行探讨,揭示表达的积极意义,并提出模糊表达的具体方法。

;无道德的;骇人的;不寻常的;不依惯例的。”由于没有足够的语境,句中的outrageous到底是“骇人的”、“无理的”还是“不寻常的”无从知晓,译者主观地自设语境,硬将其译作“骇人的”,为精确而舍弃翻译原则,着实让人难以折服。其实,既然原文语义模糊,译文不妨来个模糊对模糊,译作“他一喝起酒来,就全无顾忌,尽做些非礼之事”。
(6)I reached out my hand ostentatiously.
我炫耀地伸出手去。
例句取自基辛格博士回忆与周总理初次见面时的情景。句中ostentatiously一词惟妙惟肖地反映出他当时的心态:既想显示其来自泱泱大国的自豪,又无法掩饰对周总理的敬畏。如果断章取义,将其精确地译作“炫耀地”,不仅汉语不通畅,而且原文风韵尽失。因此,译作“我煞有介事地伸出手”,则可较好地保持原文神韵,留给读者丰富的想象空间。
模糊对模糊的理论基础在于,人类语言具有一定的模糊性,语际转换过程中不能随意消除。其积极意义在于,运用译语的模糊语言,恰如其分地反映原语的模糊语义,有利于保持原语的丰富内涵以及艺术神韵,防止在翻译中因为片面追求精确而造成不应有的损失。
3•2模糊对精确
模糊对精确就是恰当有效地运用译语中的模糊语言翻译原文当中的精确语言,以便跨越语言文化差异,实现跨文化的沟通。为了跨文化交际的需要,在不违反翻译原则的情况下,译者应当大胆地跳出原文精确语言的藩篱。
(7)We can turn to the member of the General Post Office who by composing the notice—“Postal officials are neither bound to give change nor authorized to demand it.”used thirteen words hardly less efficiently to warn of what must have often been a difficult situation.
我们来看一则通知,这则通知是邮政总局的职员写的———“邮政官员无义务找零钱也无权向别人索要零钱” 。通知只用了13个字就把邮局经常出现的窘境警示出来。
英文原文使用了精确语言“13个字”,译者明知汉语译文不是13个字,却为了精确将其“忠实”地翻译。如此看来,就数字翻译而言,原文是几个译成汉语就说几个似乎欠妥,原文精确译文就必须精确的译法就太牵强。其实,翻译实践中的“忠实”应当是语用学所说的“在关联方面与原文最接近”[4],即忠实原文的语用意图以及文体风格,而不是亦步亦趋地模仿原文的语言结构。此句的语用意图是赞赏邮局职员用词简练,而不是具体词数,如果用模糊对精确,将thirteen words译作“寥寥十几个字”,读者觉得自然,原文意图也表现无余。英汉语言文化存在着差异,两者在模糊语言与精确语言的使用上不可能一一对应。英文用精确语言的地方,汉语并不一定也用。
结束语
模糊表达是针对因片面追求精确而引发翻译问题而提出的。它可以传译精确语言所无法完善表达的深邃思想,也能够最大限度地涵盖原文的丰富内涵,跨越英汉语言文化差异,实现翻译的功能对等。
从译语角度探讨英汉翻译中的模糊语言问题具有深刻的现实意义,为模糊对精确的翻译实践提供理论基础。值论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非