英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

霍克斯英译的红楼梦中的缺陷

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:4074

论文字数:5182论文编号:org201203142336337412语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译霍克斯评论

摘要:本文将从语言文化的误读误译、句式变动对风格的影响、版本选择对译文的负面影响等方面对霍译《红楼梦》(第一卷)中的不足之处进行探讨。

霍克斯英译的红楼梦中的缺陷

Abstract: Hawkes’ English translation of the classic Chinese novel Dreams of Red Mansions has won a high praise for its faithfulness to the original and its successful representation of spirit. Despite its success, there are some flaws in Hawkes’ version due to the profundity of the Chinese culture and language. This article points out the problems from three aspects, that is, misinterpretation and mistranslation of the original, deviation of style and inappropriate choice of the Chinese version.
Key words: The Story of the Stone; translation; Hawkes; review
摘 要: 霍克斯英译的《红楼梦》是我国汉学外译领域一颗璀璨的明珠,因其译文忠实传神而备受译界赞誉。但《红楼梦》一书中汉语言、汉文化的博大精深使得霍译本难免存在着一些缺憾,英语翻译论文代写本文将从语言文化的误读误译、句式变动对风格的影响、版本选择对译文的负面影响等方面对霍译《红楼梦》(第一卷)中的不足之处进行探讨。
关键词: 红楼梦; 翻译; 霍克斯; 评论
引言
古典文学名著《红楼梦》在思想内容和语言艺术上都达到了我国文学创作的顶峰。如何使中华文库里的这一瑰宝在异域大放奇彩很值得我们研究。英国汉学家大卫•霍克斯的英译本《红楼梦》(The Story ofthe Stone,下称霍译)以其译笔忠实传神而备受译界赞誉。在认真对比阅读和研究霍译本(第一卷)的过程中,笔者发现由于汉语言文化的精深,译文里仍然存在一些问题。本文将从语言文化的误读误译、句式变动和文化阐释对风格的影响、版本选择对译文的负面影响等三个方面对霍译《红楼梦》(第一卷)中的不足之处进行初步探讨。
1. 语言文化的误读误译
翻译中的误读误译非常普遍,以至于有位翻译家说,误读误译就像空气中的氧气,完全杜绝几乎是不可能的。误读误译的原因很多,但总的说来,不外乎语言和文化这两个方面。霍克斯虽是一代汉学大家,汉语功底深厚,但汉语毕竟不是其母语,疏漏之处也在所难免。请看下面的译例:
(1)至次日坐堂,勾取一应有名人犯,雨村详加审问……(第四回)
At next day s session a group of well-known associates of the wanted man were brought in and subjected by Yu-cun to careful questioning. (下画线部分表强调,下同)
此例误译在于译者把“有名人犯”误译为“well-known associates”,而不知此处“有名”做“有名有姓”解。
(2) (宝玉笑道:“依我的主意,咱们竟找你花大姐姐去,瞧他在家做什么呢。”)茗烟笑道:“好,好,倒忘了他家。”(第十九回)
“All right. But I ve forgotten where they live,”said Tealeaf untruthfully.
这句误译得可惜。“倒忘了他家”或“倒忘了……”在汉语口语里至今常用,指某人一时没想到某事,经别人提醒突然记起的一种表达方式,而不是真的忘记了。杨宪益译为“A fine idea. I d forgotten her house.”符合原意。
(3) (袭人笑道:“……你若果都依了,便拿八人轿也抬不出我去了。”)宝玉笑道:“你在这里长远了,不怕没八人轿你坐。”(第十九回)
(‘But if you will really keep your promise about those three things I ve mentioned, I will promise never to leave you—even if they send a bridal chair and eight strong bearers to carry me away!’)
‘Oh, come now! Isn’t that stretching a bit?’said Bao-yu with a laugh.‘For eight bearers and a handsome husband I bet you d go!’
这本是袭人试探宝玉对她的感情的深浅,向宝玉提出三个条件,宝玉答应她后二人的对话。结婚坐“八人轿”,是娶“嫡妻”。袭人的话表示:即使别人要她做嫡妻,她也不愿离开贾府,而宁愿做宝玉的侍妾。宝玉的回答“等于给她开了一个娶自己做嫡妻的‘支票’……比正面表示爱情专一的话,或给什么定情信物的分量和意义还要大若干倍”。(卢兴基,高鸣鸾, 1985)但从译文来看,宝玉的话却近乎调侃,变成了“我才不信你的话呢,有相貌出众的公子用八人轿来娶你,你不去坐才怪呢”,明显违背了原意。
由上可见,霍译之中由于语言文化因素不经意间造成的误读还是比较多的。
2. 句式变动和文化阐释对原文风格的影响
2.1 句式变动对原文风格的影响
文章的风格可以受多方面影响。我国古代文论家刘勰认为一篇文章写得好不好,可以从字、词、句等方面加以评判。英国语言学家、文体学家利奇(G. N. Leech)在分析文学作品的风格时,也从选词、句式、修辞等方面对风格进行探讨。可见,在构成风格的诸要素中,句式起着关键作用。英汉语分属不同的语系,英语是形式语言,长句在英美文学作品中并不罕见;汉语是意合语言,行文一般都是比较短的流水句。在古典文学作品中,汉语一句话除常见的四字句外,大多是七或八字句,超过十四个字的不多。这一特点,在《红楼梦》一书里有很好的体现。
长句和短句各有不同的文体功能。短句简洁明快,使信息一目了然;长句组织严密,常用来表达复杂的信息。很明显,要想再现《红楼梦》这样的作品的风格,注意原作中的句式结构是非常重要的。然而,在霍译中不少干净利索的短句却变成了长句,从而影响了原文风格的传译。如:
(4)后院墙下忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌于墙内,绕阶缘屋至前院,盘旋竹下而出。(第十七回)
A stream gushed through an opening at the foot of the garden wall into a channel barely a foot wide which ran to the foot of the rear terrace and thence round the side of the house to the front, where it meandered through the bamboos of the forecourt before finally disappearing through an-other opening in the surrounding wall.
原文读来如行云流水,开首一句八字,中间三句的四、五、四字,结尾的七、八字,干净明快,节奏明显。而译句虽逻辑严密,但读时的感觉却总没有原文的轻松活泼,风格上略显滞重,在某种程度上走失了原文的风格。
为了取得特殊的艺术效果,作者可以选用丰富多变的句式。对这些作者匠心经营的句子结构,特别是有着强烈美学效果的句子结构,在等效的前提下,译者应该尽量保留。但是,霍克斯有时忽视了原文特有的句式结构给读者带来的美感,从而影响了译文的风格效果。请看下例:
(5)宝玉无精打采地,只得依他。晃出了房门,在回廊上调弄了一会雀儿;出至院外,顺着沁芳溪看了一会金鱼。(第二十六回)
Bao-yu follow论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非