英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

霍克斯英译的红楼梦中的缺陷 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:4087

论文字数:5182论文编号:org201203142336337412语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译霍克斯评论

摘要:本文将从语言文化的误读误译、句式变动对风格的影响、版本选择对译文的负面影响等方面对霍译《红楼梦》(第一卷)中的不足之处进行探讨。

ed her advice, albeit half-  heartedly, and went out into the courtyard. After visiting the cages in the gallery and playing for a bit with the birds, he ambled out of the courtyard into the Garden and along the bank of Drenched Blossoms Stream, pausing for a while to look at the goldfish in the water.
这里写宝玉因春困思睡,被袭人劝说出去走走的情形。这句话的四个分句的结构是5/11/4/11,若把第一个分句中的“了”字不算,原句的整齐美和匀称美就更加明显。这样长短相间的句式结构,突出了宝玉无精打采、百无聊赖的心情。译句似乎传达了原文的意义,但与原文因句式安排而产生的特殊效果相比,却大为减色;原句式给读者的那种美感也几乎丧失殆尽。
2•2 行文中进行文化阐释对译文风格造成的影响
翻译必然涉及到文化问题,而充满文化内涵的《红楼梦》的翻译更是如此。霍克斯为西方读者着想,对原文中的文化现象都在行文中一一阐释。例如:
(6)一个道是“淇水遗风”。贾政道“俗”。又一个是“睢园雅迹”。贾政道“也俗。”(第十七回)
“Where Bends the Qi”, said one of them,
no doubt having in mind the song in the Poetry
Classic which begins with the words
See in that nook where bends the Qi,
The Green bamboos, how graceful grown!
‘No,’said Jia Zheng.‘Too obvious!’
“North of the Sui”, said the other, evidently thinking of the ancient Rabbit Garden of the Prince of Liang in Suiyang-also famous for its bamboos and running water.‘No,’said Jia Zheng.‘Still too obvious!’
很明显,译文中的下画线部分都是霍氏加进去的。这样做虽便于英语读者对原文的理解,但是从风格的角度来说,译文中增添太多的内容破坏了原文洗练自然、一气呵成的风格。这种处理手法使“原文的含蓄和节奏都受到了影响”。(刘士聪、谷启楠, 1997)
美国普林斯顿大学的浦安迪(Andrew H. Plaks)教授在他的论文《红楼梦与“奇书”文体》中指出,《红楼梦》作者拟定的读者对象是一群有文学修养的人,因为曹雪芹几乎把中华民族艺术的精华的各个方面都运用到小说艺术中去了。他有许多“省笔”,留于读者“自补”。所以其笔墨经济,而表达的内涵却丰富。
我国红学家周汝昌先生也认为“没有足够的中华文化素养的人,是无法‘看得入’雪芹之书的”。(周汝昌, 1995)这就说明了要想读懂《红楼梦》,一般的中国读者也离不开注释。因此,为了保存原文的风格、节奏,在《红楼梦》的英译本里,对诸多的文化现象,特别是占篇幅较大的文化阐释,译者最好采取加注的方式。
3. 霍译所选版本对译文的影响
《红楼梦》的前八十回,曹雪芹在世时就已经有传抄本问世。今传乾隆时期的抄本就有十多种。后经程伟元、高鄂配以后四十回于乾隆五十六年(1791)以木活字排印行世。由于时代相隔久远等因素,《红楼梦》的版本不一,异文情况非常复杂。
这对于译者来说,选取版本是一个非常费心的问题。霍克斯在其译本第一卷的前言里也谈到了《红楼梦》的版本问题,指出除第一章根据程本外,主要是依脂评本为底本,并参考了其他评本,并且为英语读者着想,做了较小的校订工作。可见,霍氏为此也颇费了一番苦心。
但笔者以中国艺术研究院红楼梦研究所校注、人民文学出版社出版的《红楼梦》为据,与霍论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非