英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语句法的差异与英语长句汉译基本的原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-15编辑:sally点击率:2970

论文字数:2383论文编号:org201203152143283120语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:句法差异形合意合英语长句翻译方法

摘要:英语中短语和从句可以充当句子的主要成分和次要成分,短语往往不短,而从句中还可以有从句,使得造出来的句子结构复杂、形式冗长。

英汉语句法的差异与英语长句汉译基本的原则

Abstract: Long and rigid sentences can be frequently found in English while short and elastic sentences are commonly seen in Chinese. This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
Key words: difference in syntax hypotaxis parataxis long English sentences translation methods
摘 要:由于思维习惯的不同,英汉语对同一客观事物的表达方式也不尽相同。一般来说,英语重形合,属形态型语言,惯用结构复杂而严密的长句,而汉语重意合,属语义型语言,句子结构简短而松散。英语翻译论文英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
关键词:句法差异;形合;意合;英语长句;翻译方法
不同民族,往往思维方式不同,因此,对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。中国传统哲学思维总是习惯于从整体上把握对象,由这种思维方式所制约的语言系统表现出以神统形的特点,重意合,属语义型语言。汉语常用紧缩句、省略句或并列式的复句来表情达意,使句子显得松散、简短,无拖沓盘错之感。
相反,西方传统哲学思维习惯于从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。而逻辑分析是以形式的完备为前提,使得西方语言组织形式表现出重形合和以形显义的特点,属形态性语言。英语中短语和从句可以充当句子的主要成分和次要成分,短语往往不短,而从句中还可以有从句,使得造出来的句子结构复杂、形式冗长。
总之,英语中长句较多而汉语中短句较多。英译汉时,若总是原封不动地处理原文长句,译文必然诘屈聱牙,难以顺畅自然,必须按意群拆开长句,分开叙述,重组译文短句。做法如下:
1.顺拆译法
人类的思维有很多共性,因而语言表达方法也有相通之处。如有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,这与汉语表达习惯相一致,因此,翻译时将其按意群拆成几个部分,然后依次各译,可增加适当的词连接上下文,合意成句,这就是顺拆译法。
例1 Achieving these will depend,in very large measure,upon the mobilization and education of the entire population①,in particular,on improving the education of girls and women②—who are, at once,the most educational deprived part of the population,and that with the greatest unexploited potential an大d talent.③
这是一个结构复杂而又不流散的英语复合句。谓语动词depend后接两个介词短语up-on...与on...,第二个介词短语是第一个意思的具体与深化,起强调作用,这与汉语的表达习惯相一致。另外,who引导的定语从句又是对girls and women的补充说明,该从句又有两个并列表语the...part和that(即the part)。因此,原文至少可拆成三个分句①②③,再依次翻译出来:
要达到这些目的,在很大程度上依赖于动员和教育全体人民,尤其依赖于改善女童和妇女的教育。在所有的人中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的一部分。
2.逆拆译法
事物发展顺序是先有因后有果,先有假设才有可能,先有条件才有结果。汉语正是按照这种先后、因果、由假设到推论、由事实到结论的事物发展逻辑顺序逐层叙述、层层推进的。
信息焦点(即说话人认为最重要的内容)往往出现在后面,越靠后越显得重要,句子语义结构是“头轻脚重”。汉语通常称复合句为“偏正句”,偏句即是指从句,常在句首,而正句是指主句,多在句末,起总结作用。相反,英语在表达多层逻辑思维时,句子语义结构往往是“头重脚轻”,将重要信息放在句首,次要的在句末。英语长句汉译时,不能拘泥于原文形式机械翻译,必须破句重组,逆着原文的顺序翻译以达到译文与原文的“动态对等”,这就是逆拆译法。
例2 We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing①that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present,②but that if the smallest quantity of sodium be thrown into flame or other sources of light,the bright yellow double line instantly appears.③
此句句首提出信息的焦点———实验观察的结论:钠特有的物理现象,然后通过by结构从反正两方面补述得出此结论的实验过程,也就是说,这个复合句通过连接词和形态变化把三大层意思连接起来,先结果,后叙事,其语序①②③几乎与汉语的表达习惯相反。因此,只有逆着原文语序翻译:
如果把少量的钠投入火焰或其它光源中,会立即出现一道金黄色的双线;当钠不存在时,光谱中这条线就消失了。由此我们知道,钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一道金黄色的双线。
3.综合译法
有些英语长句,同时牵涉到几件事情,每件事又有相关的细节,顺译或逆译都感不便,这时就应仔细分析,灵活对待:或按时间先后,或按逻辑顺序,或按语法结构,先译出几个主干部分,然后再补充各部分细节。这种有顺有逆、有主有次的综合处理的翻译法就是综合译法。
例3 Such students will have acquired a set of engineering tools consisting essentially of mathematics and one or more computer languages and the language of engineering graphics, and the ability to use the English language to express themselves in both forms, and will also have studied a number of basic engineering Sciences, including mechanics, materials and processes, and thermal fluids.
根据列表中展现的该长句特点,可试译为:这样的学生将会获得一套工程技术手段,并掌握英语口笔头表达能力。同样,他们还会学完一定门数的基础工程学科。所谓工程技术手段主要是指数学、一种或一种以上的计算机语言以及工程制图语言;所谓基础工程学科即是指力学、材料学、工艺学以及热流体知识等。
英语长句汉译时最基本的原则就是破句重组、化繁为简。然而,翻译是一项创造性的复杂脑力劳动,语言的运用形式千变万化。因此,在翻译实践中,究竟用哪种译法,要视情况而定。
正确的方法是从大处着眼小处着手,即不仅看长句本身,还要考虑上下文的连贯以及文体风格。比如,有些句子孤立地看用逆拆译法较好,但从全篇看就显得不连贯,这时就必须改换译法。另外,翻译英语长句时也不能忽视文体。如果用汉语短句翻译詹姆士•论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非