英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语长句汉译之拆译法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-24编辑:lgg点击率:3071

论文字数:34960论文编号:org201307231553137339语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语长句拆分重组

摘要:本文从英语长句的特点出发,通过研究英语长句的种类,并以实例分析法对英语长句翻译拆译法的具体方法和步骤进行详细阐述。由于修饰语、结构层次、并列成分等过多,英语长句在汉译时,往往很难将整个句子译成一句话,且保持意义的准确与通顺。

1. 引言


由于修饰语、结构层次、并列成分等过多,英语长句在汉译时,往往很难将整个句子译成一句话,且保持意义的准确与通顺。译者必须掌握长句翻译的方法,充分利用拆译法在处理英语长句翻译方面的优势。因此,本文从英语长句的特点出发,通过研究英语长句的种类,并以实例分析法对英语长句翻译拆译法的具体方法和步骤进行详细阐述。


2. 英语长句的特点


英语长句的主要特点是结构复杂,逻辑层次多,并列成分多,连词多,修饰语多,而且后置定语很长,常常需要根据上下文作词义的引申,并对指代词的指代关系做出判断。西方人非常重视逻辑思维的紧密性,重分析,重形式论证,重天然时空和空间天然真实性,因此使得英语发展成为一种重形合的语言。重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性(蒋坚松,2002:3)。又因为在英语中“造句注重形式接应(formal mhesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能,1993:46)。因此,不难发现英语中介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词的使用非常广泛且普遍。la. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupythe strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even theoutlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.lb.
由于在前进的道路上受到顽强抵抗,吹墟能在几个小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能攻占外围地带,这一事实使我增强了信心。(王恩科,李听,奉霞,2007:78)细看英语原文不难发现,原文的结构非常严谨,各成分间的关系都用介词、关系代词等连接起来。从全句来看,“使我增强了信心”的原因是“the fact”,亦即由“that”引导的同位从句。而同位语从句小的主语则是以一个关系代词“which”引导的非限制性定语从句修饰,非限制性定语从句的宾语成分则由“that”引导的宾语从句充当,而使主语“the enemy”不能像他们吹墟的那样“在几个小时内就攻占战略要地”的原因,由介词短语“because of’引出,并且由关系代词“that’’弓丨导的定语从句对“stiffresistance”进行进一步说明。正是介词、关系代词等等这类连接手段,使得英语句子的逻辑关系非常紧密,句法严谨,环环相扣。同时,英语也是一种形态变化丰富的语言。除了使用关联词之外,英语还可以以其他形式来作为连接手段,例如利用词缀变化和名词、动词、形容词、代词等的形态变化来实现。2a. Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, takingaway the towel to examine the cut upon his cheek.2b.他惊得跳起来,连忙来到卫生间的镜前,拿掉毛巾,细看腿上的伤口。(蒋坚松,2002:5)原文中过去分词“Startled”是主语“他(he) ”之所以“跳起来(jumpup) ”的原因,并分别以动词的现在分词“taking”和动词的不定式“toexamine”来描述伴随的动作以及“他”这一系列动作的目的。换而言之,英语可以通过诸如此类的词的形态变化陈述句子中各成分之间的关系,表明各种结构和逻辑关系。英语通过词形变化、关系词、连接词等显性手段将语言中词与词、句与句、主句与从句之间的关系紧密连接起来,使句子结构完整而规范,从而形成了英语“形合”的句法特点,也形成了英语长句结构复杂、逻辑层次多,修饰语多,并列成分多等特点。


2 . 1并列性长句
并列句由两个或两个以上的简单句并列而成。常见的并列句结构是:简单句+等立连词+简单句。这种简单句常被叫做分句(薄冰,1998:507)。并列性长句就是由这样的并列句构成。3a. In military service the life of the man is at the disposal of his country, but hisreputation is his own and it ought not be placed in the hands of anyone withpower to destroy it, either by neglect or otherwise.3b.对于服兵役的人来说,他的生命是属于国家的,但是他的荣誉是他个人的,既不应置于任何掌权者手中任由他去破坏,也不被忽视或其他怎样。整体说来,这个例句是由转折连词“but”连接的两个并列句组成的长句,前者指的是军人的生命,后者指的是军人的荣誉,而前后两个分句为转折关系。后一个分句中包含两个由“and”连接的分句,两者形成了递进关系。复合句构成的英语长句在英语中是很常见的,这种长句中通常有多个从句,这个例句正是如此。这个例句包含一个主句和两个分句,其中由“although”引导的分句位于句首做让步状语,且包含一个由“that”引导的宾语从句,第二个分句则是主句中的定语从句,由“who”引导对被怀疑的两个人进行具体解释说明。


2.2并列复合性长句
含有一个或一个以上从句的并列句叫做并列复合句(compoundcomplex sentence)(袁撤梓,2006:12)。并列复合句构成的并列复合性长句是英语长句中很常见,同时也是英语长句翻译中的一个重点与难点。5 a. I had no fear of being intercepted on British soil by Spanish soldiers, but theseabrupt halts were getting on my nerves, because action by the Jamaicaauthorities would mean the failure of my mission,and if the Jamaica hadbeen notified that I was violating the neutrality of the island I would not beallowed to proceed. 5b.我并不怕在英国的领土上被西班牙士兵栏截下来,但是这样的突然停顿却让我神经紧张,因为牙买加当局所釆取的行动可能意味着我这次任务的失败。如果牙买加当局知道我违反了该岛中立的原则,那么他们就不会允许我继续前行了。这个英语长句是一个典型的并列复合句,由两个复合句并列而成。前者包含一个由转折连词“but”连接起来的并列句及一个由“because”连接起来的原因状语从句,而后者则包含一个条件状语从句,且其中还包含一个由“that”引导的定语从句。


3. 英语长句的种类......... 11-15
    3.1 并列性长句......... 11
    3.2 复合性长句......... 11-12
    3.3 并列复合性长句......... 12-15
4. 英语长句翻译拆译法的方法和步骤......... 15-23
5. 结语......... 23-25


结论


英语中有许多长句,由于英汉两种语言句法特点的不同,很容易译成生硬、晦湿的汉语,而句子翻译又是篇章翻译的基石,这就使得英语长句翻译成为了翻译的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非