英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者主体性在传统的翻译理论中的应用策略 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-19编辑:huangtian2088027点击率:4724

论文字数:7154论文编号:org201203190029312102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阐释学译者主体性翻译过程

摘要:文章通过对英语译者主体作用在翻译过程中的体现进行了简单的描述,并从《魔戒》译本的基础上对翻译的主体性进行了研究与探索。

的一种创造意识。”(许钧, 2003: 9)因此,我们考察译者主体性也就是对译者主体意识的分析。

3·2 翻译过程中译者主体性的体现英国翻译理论家斯坦纳(G. Steiner)将阐释学运用于翻译研究,著有《通天塔之后》(After Ba-bel)一书。该书被称为“里程碑式的著作”。书中,斯坦纳指出语言永远处在一个动态的变化之中,而在语言的历时和共时现象中,解释或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际或交流都是通过解释和翻译来实现的,并将“解释学的方法”定义为“对文本‘理解’的深入研究,以及从意义的基本模式出发探究文本理解的过程”。他提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很必要。不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。首先通过审美判断选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想像等文学能力,读解原语文本中的空白,期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。(查明建、田雨,2003: 22)语言转换过程中,面对如何再现原作的思想信息、审美信息和语言风格,如何传达异域文化的意蕴,译者需要充分发挥其主观能动性,与此同时其文学创造性也达到最大值。最后译者要尽力恢复译作与原作的平衡。

 

4.《魔戒》翻译与译者主体性发挥

4·1 关于《魔戒》《魔戒》是托尔金(J. R. R. Tolkien)所著,被誉为世纪之书甚至千年之书,以其澎湃壮丽的背景,奇特而丰富的人物,带领全世界魔幻创造类型的发展及延伸。读者所熟悉的精灵、魔法、飞龙、架空世界及国族历史,全都是受《魔戒》的影响。2002年译林出版社出版了中文版《魔戒》,中国读者终于可以走进托尔金的魔幻世界。

4·2 主体性发挥我们试以斯坦纳的阐释学分析模式对《魔戒》译本中译者主体性进行分析,尤其是译者如何处理原语文化因素。

4·2·1 信赖《魔戒》的虚构世界吸引着亿万读者,而好莱坞拍摄的电影《魔戒》,更是在全球掀起了《魔戒》的热潮。“鉴于这本书风靡全球、妇孺皆知,是20世纪最畅销的魔幻经典著作,而在我国尚未做过译介,出版社组织该书的翻译是为了填补空白,也为了使该书及作者托尔金在中国家喻户晓。”(丁棣b,2002: 39)译者认为向中国读者译介该书是有价值的,因此“信赖”也就建立起来。

4·2·2 侵入托尔金是古英语专家,语言造诣极高,在他的作品中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非