英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语口语项目翻译的实践应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:huangtian2088027点击率:2788

论文字数:3165论文编号:org201203222205571972语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:项目口译技巧

摘要:文章针对英语项目口语翻译的一些策略进行了详细的探究,并从中国实际应用情况出发,对英语翻译策略提出了自己的看法。

浅谈英语口语项目翻译的实践应用

 

摘 要:项目翻译中的口译,既有理论又有实践,需要在实践中总结经验,提高口译水平。

 

关键词:项目 口译 技巧

 

随着中国改革开放的深入及市场经济体制的发展,越来越多的企业与国外企业合作,技术引进与项目合作日益增多,由于我国目前从事技术工作的人员英语口语好者为数不多,使得项目引进工作必须借助翻译来使双方得以沟通,这也使得项目口译成了沟通双方的桥梁,项目口译担当了重要角色。要想做好项目口译,以下几方面应该得到重视:

一、坚实的外语基础项目

口译与其他翻译一样,要求口译者有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有具备这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

1.听懂,是做好项目口译的第一关。项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。曾经有一位来自巴西的理化专家,英语发音很不标准,有一次在实验室指导实验,当要求称量样品时,她把weigh it,说成wait,于是,口译译成“请等一会”,令人啼笑皆非。所以,作为项目口译不仅自身要发音准确,表达规范,不使听者产生歧义,还要训练自己良好的听力,包括敏锐的听力判断及识别能力。比如:德国人常将[j]发成[ ],project 他们说[pr '∫ekt],印度人常将[d]发成[t],thirty和dirty很难区分。项目口译应当善于总结,很快适应,才可以培养出听懂的能力。

2.理解。翻译的理解是建立在翻译的可能性,即文化的共性上。作为项目口译,需具备较强的理解能力。除了可以理解各种不同文化背景下人的语言的具体含义,还要理解各种词义在不同专业领域的含义,这要求项目口译者对所听到语言能恰当地理解,不能用自己的思维定势或知识结构去套现实情况,那样会对口译造成理解障碍,影响口译的效果。在项目口译中这样的例子比比皆是,如kick-off meeting要正确理解为总图会议,它是借用足球比赛“开球”术语得名。

3.记忆。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。记忆力的好坏直接影响着口译的质量,对于项目口译来说除了训练较强的瞬时记忆力以外,还要训练对专业术语的记忆力。如:技术、合同商务、法律等专业术语的记忆力。

4.表达。表达是项目口译的最后一道程序,它关系到口译成品的优劣,作为项目口译应从如下几方面培养自己的表达能力。一要培养良好的口头表达能力,即口才。如果一个翻译在口译过程中既可听懂,又能理解、又能记住,却不能很好地表达,他就不可能完成口译任务,所以项目口译人员必须有意识地训练自己流畅的表达能力。二是要具备对所听到的内容进行组织和编排的能力。英汉两种语言属不同语言体系,自然存在着语言差异。在再现原文信息时,口译要在忠实的基础上有创造性,一定要将听到的内容处理为符合习惯的语言信息,这就要求口译工作者是双语者(bilinguist),是双方文化人(bicul-turist),这样才能对所译内容进行重新编排组织,译出漂亮的成品。第三,在项目口译转述中,一定要注意翻译的准确性。如:gas就是煤气,也叫瓦斯,reaction kettle叫反应釜,和壶无关,insulation是绝缘或保温之意,此外,一些大公司名称,国家政策性语言等更要力求其准确。

二、丰富的专业知识

翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”,所以译者应当成为“杂家”才可以适应翻译的需求。项目口译不同于其他,必须对每个项目所涉及的专业知识有所了解,掌握大量的专业技术术语。才可以得心应手。比如一个化工类项目可涉及到工艺、设备、电器、仪表、计算机控制、理化分析等许多专业知识。这些专业知识对于多数以学习文科的口译来说,是个巨大挑战。要想适应这一挑战,每个译员都存在一个再学习的过程,只有在这一过程中下功夫,肯钻研,积累大量的术语。才能扫清道路。在口译实践中,要注意收集积累各种专业知识,为做好项目口译奠定良好的基础。比如:flaming system是火炬系统,是通过焚烧处理污染的一种装置,reducer叫异径管,变径管或大小头,demineralized water是软水。虽然做项目口译是一项十分艰苦的工作,但要想做一个好的项目口译就要迎难而上,苦中求乐,勇攀高峰。

三、心理素质的培养

要想做好项目口译,心理素质的培养十分重要。项目口译的工作主要有两大块。一是项目谈判及各种联络会议的口译,二是现场口译。两种都属于即席口译,工作场所多在谈判桌旁或会场上,每次所译内容事先无法准备,其内容涉及大到国家政策,小到设备零件等各个方面,临场发挥和即席应变能力很重要,而这些能力的培养常常取决于良好的心理素质。良好的心理素质会使口译头脑清醒,沉着冷静,得心应手,译出好的成品。而心理素质差的口译常常会紧张到无所适从,甚至出现“晕场”现象,这是因为他们平时不注意培养自己心理素质,尽管其他各方面基础尚可,仍然担当不了即席口译的重任,只能充当场下后勤,未免使人遗憾。心理素质与口译者的综合素质,双语水平等密切相关。但就项目口译而言,心理素质的培养很大程度上取决于心理障碍的克服。

这种心理障碍的克服,一方面要求译者掌握各方面的专业知识,另一方面要有意识地增强项目口译的锻炼。害怕出丑,缺乏自信,逃避锻炼,是最致命的心理弱点。临场口译锻炼最好在老口译者的带领下开始,一可以有利于口译消除紧张情绪,放下思想包袱,二可以使谈判结果不因为新手的缺乏经验而受影响,从而树立自信,克服障碍,进入角色,然后逐渐延长临场锻炼时间,从而达到忘掉自我,运用自如的境地。从事项目口译的人整天忙于谈判及各种会议的口译,只有培养出良好的心理素质,才能顺利地完成项目口译的各项工作。四、项目口译中的“损失”与“过载”现象由于语言的不同个性造成了语言交际的局限性,其局限性又导致了口译过程中信息的损失(loss),又叫“欠额翻译”(undertranslation), https://www.51lunwen.org/translation/ 俗话叫“偷吃”。项目口译要务必做到将这种损失减少到最小,当然由于语言的不可译性,有些损失在所难免,但一个项目的投资少则几百万,多则几亿,几十亿,口译中的损失所造成的后果不堪设想。比如有个口译将外方对管道坡度的要求3‰,在口译中损失了一个0,译成了3%,结果使中方技术人员的全部管道设计图都要全部重做一遍,其损失之大可想而知,所以要将这种损失降到最小,就一定要加强对口译技巧的学习和钻研。

当然凡事都有其两面性,一个成熟的项目口译会在不同场合将这种欠额翻译用得恰到好处,比如谈判双方气氛紧张,有时外方会说出一些过头话,这是运用欠额翻译的最佳时机,这时有意地损失可以缓解气氛,改变局面。项目口译中的另一种现象是“过载翻译”(overtranslation)。过载就是在口译中增加了译语之外的内容,对于项目口译来说,这种失误危害重大。例如:在项目现场有一种保护管道不生锈的方法叫镀膜filming,这种膜是培养出来的活细菌,要在不同时间加进不同成份的药物让细菌良好存活,结果有个口译却犯了过载翻译的毛病,在让工人加药时多译出一种药物成份,结果使细菌全部死亡,导致镀膜工序失败。所以每个项目口译都应和其他翻译工作者一样,始终遵循忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)的原则,努力克服口译中的损失与过载现象,确保项目口译的质量。总之,项目口译与其他翻译一样,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非