英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于对《2011 年政府工作报告》的从顺应论的角度分析与翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-21编辑:hynh1021点击率:6515

论文字数:24800论文编号:org201212192305599259语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:顺应论政府工作报告翻译选择与顺应

摘要:本文是对一篇政府报告的分析和翻译内容,主要从顺应论的角度出发,随着中国经济的快速发展和综合国力显着提高中国的国际地位和影响力在世界上不断提高,越来越多的外国人想深入了解和全面了解中国。中国走向世界和世界了解中国的步伐不断加快。

o the rest of the world. However,the impacts of Chinese international communication are not comprehensive andsatisfactory even though the status of China has played a decisive role in the whole world.According to the author’s study, there are two main reasons which can explain thisphenomenon. For one thing, most people of different countries don’t have a clear andcorrect understanding of real China; for another thing, the image of the modern China isoften thought as poor, mysterious and even savage in some western countries.According to the above analysis, the Chinese-English translation of the RWG isconsidered to be an indispensable channel for people of both the outside world and Chineseto smoothly communicate with each. As an authoritative official political material, theEnglish version of the RWG not only helps the foreigners to grasp the information aboutChina but also improves China’s image in the whole world.The RWG is different from other publicity materials. Firstly, the Report reviews thegreat accomplishments made during the past year or the past five years, and outlines theplans of the coming year, even the future five years in politics, economy, culture andeducation, and etc. Secondly, the language of the annual Report has its own uniquecharacteristics, such as plain and accurate words, neat and formal language, smooth andcompact sentences, Chinese special culture-loaded words which has strong charisma.Thirdly, the translators are supposed to have strategic thinking and sharp political insight toeliminate the mistakes which might badly affect China’s international image during theprocess of translation. Moreover, as a carrier of culture and language, the annual Reportindispensably presents not only its unique culture language, but also Chinese people’s wayof thinking (Zhou Ji, 2006:10-11). However, looking back those researches on Englishversion of the RWG, we can easily find that the study on such filed is not satisfying, andfew scholars and researchers have studied it systematically and objectively. Therefore, thisthesis will take Jef Verschueren’s Adaptation theory as its theoretical framework, whichcan give a new point of view to study the translation of the RWG. Under the guidance ofthis theory, we will discuss that how translators make a series of linguistic choices intranslation process. At the same time, we can gain a more comprehensive understanding ofthe process of translating the Report from Chinese to English.Therefore, the significance of this thesis is summarized two aspects. On the one hand,this present research may offer a new theoretical framework for the translation of politicalmaterials. On the other hand, it will provide useful translation techniques for the practice oftranslating government materials from Chinese to English, which will conduct higherquality translation products to enhance effective international communication.


  1.4 Research Data and Methodology Data Collection研究数据和方法的数据采集
      The author collects both English and Chinese versions of the 2011 RWG as thesubject of research to ensure the topicality of the present research. It takes JefVerschueren’s Adaptation Theory as this thesis’s theoretical framework to study theEnglish translation of the 2011 RWG.1.4.2 Research MethodologyThe thesis is a combination of macro theoretical elaboration and inter-textual casestudy by applying the Adaptation Theory to the translation of The 2011 RWG. Bas论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非