英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从概念筹划理论的角度再看当年邦索尔翻译《红楼梦》的翻译技巧和理论 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-01-16编辑:hynh1021点击率:9303

论文字数:45600论文编号:org201301132021392418语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:本源文化概念概念筹划理论何元建

摘要:《红楼梦》这部中国文学史上的古典巨著,蕴含了我国传统文化的丰富内涵。自19世纪30年代以来,《红楼梦》己经有多种英译本。其中,由英国的邦索尔神父于20世纪50年代所翻译的英译本是杨宪益夫妇和霍克斯翻译的两个英译本问世之前世界上第一个一百二十回全译本。

eletion, substitution, paraphrasing andtransplantation.In order to further explain bilingual processing of unshared concepts and to present atheoretical framework for better understanding about how translating process performs intranslator's underlying cognitive systems, He Yuanjian (2004, 2007, 2008) extends previousthree-stage translating processing to create a tentative structure, as showed in Fig 1:


  
  1.2 Objectives and Methodology of the Study研究目标和方法
  Since Chinese and English are two completely different linguistic systems andHongloumeng is a Chinese feudal cultural encyclopedia, it is difficult to indicate howdifficult the translating process could be. Since its coming into being, this remarkable workhas been translated into more than twenty languages with over one hundred translationversions. Due to its overwhelming influence on the world literature, there are numerousresearches and studies about all kinds of different translation versions. So far, most of themjust pay much attention to the two published versions by Yang Xianyi and Hawkes,focusing on the comparative study of the two versions in terms of poetry and lyrics,cultural content, book title, language of the characters in the book, aphorisms and idioms,the title of the chapters, the names of the characters and so on. Unfortunately, after theEnglish version of unpublished typescript of Hongloumeng by Bonsall has been presentedfor seven years, there are less studies and researches and even no works on this translation.So the author chooses the English version in total 120 chapters by Bonsall as a new case.Bonsall's translation is full-text translations of the novel and distinguishes itself from theothers for its important influence and significance.Since 1970s, there is a “cultural turn" on the study of translation, which offers a newperspective for the researchers to study on translation, especially the translations on culturalelements. Translation should not be limited at linguistic level and the perspective of cultureis a new one. So it is very necessary to do the comparative research on the differentversions in order to improve the translation career of Chinese literature especially theChinese masterpiece; and the comparative research work on different versions will alsohelp us to find the main factors that influence the translation of cultural elements, whichimproves the translation of cultural elements, and finally it will contribute to thedevelopment of the translation theory and practice. Besides, the comparison on differentversions is also helpful to the intercultural communication between China and othercountries.Based on He Yuanjian's concept mapping theory, the author attempts to exploreBonsall's translation strategies and their distribution tendencies of indigenous concepts intotal 120 chapters of Hongloumeng and to make a comparative study with Ling Bing'sfindings on the Yangs' version, viewing translation as a cognitive process. To be morespecific, firstly, the present study tries to observe BonsalPs translation of unshared conceptsbased on He Yuanjian's CMT, especially of concepts on customs, idioms, and religions inHongloumeng. Then the author will apply He Yuanjian's conceptual mapping theory toanalyze them respectively, namely, to investigate consequences of the unshared sourceconcepts which are classified into four-strategy catagories as deletion, paraphrasing,substitution, and transplantation. And their distrib论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非