英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

美学角度分析中国古典(古代)诗词翻译策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-02-25编辑:hynh1021点击率:5700

论文字数:23200论文编号:org201302251011341785语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:接受美学中国古典诗词翻译《春晓》

摘要:任何译本的产生都与译者自身的文化素养,审美眼光,以及情感态度等多方面紧密相连。作为一个特殊的读者,译者积极地参与到对原文本的再创造中。然而,当翻译时,译者不应仅仅发挥自己的创造性,还应忠实于原文本中的已定信息。

本篇论文的意义在于为古诗 《春晓》的研究带来一些启示,同时,使接受美学这一理论的应用更加多样化,另在,以期对翻译研究带来些许意见。


CHAPTER ONE INTRODUCTION引言


1.1 Research Background研究背景
过去五千年的文明创造了灿烂的中国文化。在这些不同的文学流派的中国古典作品中,诗是作者大大附垃圾带。在中国历史上许多古典诗歌是代代相传的财宝。The past five thousand years’ civilization has created the brilliant culture of China.Among those different literary genres of the classical Chinese works, poetry is the oneto which authors are greatly attached. Many classical poems are handed downgeneration after generation as the treasure in Chinese history.https://www.51lunwen.org/translation/  These poems attractscholars both at home and abroad with their extraordinary beauties and special features.Translating ancient Chinese poetry into different languages was pressingly needed sincethe early 70s in last century. Although difficult and complex, there are still manyscholars and translators who have been devoting their whole lives in the course ofclassical Chinese poetry’s translation.Reviewing the nearly 120 years’ poetry translation history, it was foreigners whofirst translated ancient Chinese poetry into English and other languages. The mostfamous and influential ones are Sir William Johnes, Herbert Allen Giles, Ezra Pound,A.D.Waley, Witter Bynner, John A. Turner and so on. On the other hand, Chinesetranslators also worked hard to make classical Chinese poetry known to the abroad,among which the most eminent ones are Wu Juntao, Xu Yuanchong, Weng Xianliang,Wen Shu, Zhang Tingchen, Wang Rongpei,Yang Xianyi, and so on. Each of thesescholars did many researches and made great efforts while translating these valuabletreasures, and most of their works have profound influences in Chinese translation andliterary area. And in order to present the most beautiful aspects of ancient Chinesepoetry to the foreign readers, many translators and translation theorists have tried greatefforts to find ways to deliver better translation.In the translation area, there are also many influential ideas, ranging from“faithfulness, expressiveness and elegance” of Yan Fu to Xu Yuanchong’s “threebeauties”. From all of these points, people can clearly see that classical Chinesepoetry’s translation has been blossomed and mushroomed in the passed years. However,in the process of translating, many scholars and translators feel that poetry translation isreally a kind of tricky work. Because as a special literary branch, poem is a unity ofcontent and form, especially Chinese poem, which not only includes content and form,but also the image, rhyme, and artistic ideorealm. As to the question of Chinese poetrytranslation, different people have different opinions. There has been a wide dispute inthe academic area as to whether to reserve the content or the form of the source text.Some hold that, without any suspicion, great importance should be given to thetranslation of content, because translation is a process of decoding and encoding, themost important role of translation is to transfer meaning. While some others believe thatform should enjoy a higher position, they hold that it was form that distinguishes poetryfrom other kinds of literary works. Among the furious dispute, there are some peoplewho belong to the ride-on-wall school; they attempt to find a compromise between thecontent and form.To some extent, poetry is a kind of open literary form; it is because of this that wecan see so many different versions of poetry translation. Many scholars had done someresearches on p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非