英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

意识形态角度下的操控李提摩太的《百年一觉》 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:2741

论文字数:10300论文编号:org201304232058295516语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:李提摩太《百年一觉》意识形态翻译策略

摘要:传统的翻译方法注重翻译标准的确立并格守“忠实”的原则,对译者的能动性加以限制。但是,在跨文化交际过程中,由于主流意识形态的制约,忠实地转述原文未必能达到最理想的效果,因此译者不得不受制于意识形态而充分发挥自身的主观能动性,进一步在翻译策略上做出调整,以此来达到自己的翻译目的并试图取得预期的翻译效果。

得淋漓尽致。以致后人在评价《百年一觉》时,认为“李提摩太的作品几乎称不上是译作”’7]。以下是对译本中几个改写译例的分析。原文第五章主要围绕“劳工问题”对比了今夕劳动分工的不同。而在讨论到富者致富之法时,原文的焦点一直是围绕在日益壮大的独占企业是如何并吞小企业而达到资本集中从而获益颇丰。除此之外,原文中出现的“,yndieate,”等垄断组织也完全是依托于当时美国的资本主义制度。译者当然意识到了晚清读者在理解上的困难,于是李提摩太对这段内容加以改动后,便有了“先是富户立股份局,凡大生意如铁路、轮船、开矿、制造厂各类,皆成股份,凡自立生意者,皆赔累不能敌大局货物之便宜,因是股份局甚多,进默比国家尤大,利尽归富户”’5]这样的表述。这里译者显然是把中国洋务派所推行的变法经验添加进去,结果与原文出人甚大。原文中关于新型制度的介绍散布于整章甚至是不同章节中,而译者则将这些零碎的信息加以整合,并且巧妙地重新安插于整篇译文,例如在第一章中,译者将原文中的“inve,tment,”’6,6置换成“富者致富之法,或买股份,或作生意”’5],一下子就使得这个词语具体化了,并且在第五章中又进一步阐述,让读者很自然地联想到当前的经济政策。这不禁让我们联想到了佛经翻译中常用的“格义”法,两者似乎有着异曲同工之妙。在第七章中,原文主要介绍了百年后生产制度和劳动分工的情况,指出虽然社会中依然存在劳动分工的不同,但是大家的薪资和社会地位均已达到平等。而译者在讨论到薪资问题时,又处心积虑地改写了原文,他指出“人有能劳力不能劳心者,亦有能劳心不能劳力者”’5],“则劳心之工价,自多于劳力者,此中毫无强派焉”’5]。细读原文会发现,原文中并没有涉及到“劳心”和“劳力”这一说,而译者却刻意将当时社会中的士大夫阶层与普论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非