英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语长句翻译特点及方法研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:3717

论文字数:12500论文编号:org201305181300291017语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语法律英语长句翻译策略

摘要:本文从法律英语长句的成因和特点入手,简述了法律英语长句的翻译特点和六种翻译策略。法律英语长句是法律英语翻译中最常见的问题之一。长期研究法律翻译的熊德米博士认为“:法律翻译的重要特点在于其法律性,要求译者采取独特的翻译方法,遵守法律翻译的特殊原则,接受法律翻译特殊标准的检验。”

一、法律英语长句概述


(一)法律英语长句现象英语长句的定义目前尚无统一的说法,法律英语长句同样无统一定论。根据宋雷的研究:“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。在‘规范性语言’文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”[1]123。杜金榜在谈到法律语言的句法结构时认为,“法律英语以句法结构复杂、内容难懂著称”[2]103,长句结构是中英法律语言的共同特点之一。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征的特点,长句出现的频率远远高于其他文字作品。法律英语长句的出现属于“正常”情况。王佐良和丁往道两位学者研究发现,法律文件“在句式结构方面也与其他正式文体不同。句子长度远远超出英语句子的平均长度(17 个词),有时一个段落由一、两句话组成”[3]287。吴宣刚[4]曾把由 106 个以上印刷符号构成的句子称为长句。从法律文本的阅读中不难发现,大部分法律英语长句之“正常”长度都在 50 至 100 个单词之间。为研究方便,本文将含有一个从句以上、有多个附加成分且单词数在 50 个以上的法律英语句子称为法律英语长句。(二)法律英语长句句法特点法律英语的句法特点和法律英语的文体特征密切相关。https://www.51lunwen.org/translation/   为达到严谨之目的,正式的法律文本由于对表述概念中心词的诸多限定,造成“过多”限定某一法律概念成立的条件,因而法律英语的长句居多。在句法结构及其表达方式上,法律英语与普通英语存在诸多“竞合”,但却具有以下独特的特点:1)结构复杂、逻辑层次多,常包含一个以上的从句和多个附加成分(incidental component);2)法律语言长期进化和积淀而产生的不同于普通英语的“语法化”现象;3)存在以表述概念的名词为中心的一个或多个“核心”——围绕该中心名词而出现的众多并列成分、修饰语、后置定语等;4)不同法律文本中,同一术语可能具有不同的法律内涵。


二、法律英语长句的翻译策略


Deborah Cao 将法律翻译归属于特殊类别,认为此种翻译活动“涉及语言的特殊使用,或者说为法律目的语言的使用”。[5]7对于两种完全不同的语言以及两种完全不同的法律体系①来说,法律英语长句翻译绝非仅涉及到一般的“四步定位翻译法”[6]2-5(即“结构分析—句子切分—词义推敲—检查核对”)和“顺译法、逆译法、分译法和综合法”[7]等。宋雷和张绍全(2010)就法律英语长句现象以及成因做了论述、举例[1]123-136。虽然法律英语已逐渐变成了英语本族语者的“外语”,但当今在民众强烈要求简化法律语言的呼声下,此类“超长”句子在现代法律英语中亦开始变得“超常”。李克兴和张新红(2006)在“法律翻译解密”一章中也对此类超长句的翻译从语法分析上论述了“句藤图”和“竹节图”[8]561-579等句子结构分析方法,但并未从整体上论述法律英语长句的翻译策略。本文就法律英语长句的翻译应采取的具体策略简述如下:(一)法律文本种类分析杜金榜(2004)认为“各种体裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,实质上有很大的客观性,如果译者忽略所翻译的内容的语篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻译的原则。”②美国法律语言学家 Tiersma 将法律文本分为以下三类[9]139-141:1)实施性文件(operative documents):创制法律框架体系的语言,包括立法、司法文件(如诉辩状、判决书),私人法律文件(如合同、遗嘱等);2)阐述性文件(expository documents):具有客观解释法律功能和作用,包括律师给被代理人的信函、律师事务所备忘录、法学著述和法学教育类材料等;3)说服性文件(persuasive documents):包括律师的辩护意见等。同一词语在不同的法律文本中意义差异可能很大。例如,consideration 在实施性文件如合同中其意义很可能是“对价、约因”,在阐述性文件或说服性文件中可能为“考虑、考量”等。宋雷研究发现,“不少法律词语在其指示意义上具有多义性”[1]185(polysemy),而在概念意义层面上法律词语才具有“单一性”。因此,同一法律词汇在不同的法律文本中可能具有不同的意义。例如:principal 一词可能的语义是“委托人、委托方、主债务人、被代理人、本金、主犯、”等。在立法文件中,其可能指“委托人、被代理人、主犯”等;而在合同文本中,其可能意指“本金、主债务人、委托方”等;在律师给被代理人的信函等阐述性文件中,principal 很可能指“被代理人或委托人”。鉴于法律英语词语指示意义的多义特点,对法律文本种类的分析,可有效预设(presuppose)某一词语的特定语义、缩小语义范围并确立其语义“单一性”,以减少法律英语长句翻译中的局部障碍。比如在遗嘱里如果看到 administration 或administrator,则可预设其语义分别为“遗产管理”或“遗产管理人”,而非公司法或合同法里的“破产债务人或让与人的财产管理”或其“管理人”。(二)相关法律知识的查阅法律英语主要反映的是采用普通法系的英语国家的法律文化,所以译者应对普通法系与大陆法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有所了解。同时在翻译时,不能使用形同而神不同的中国法律术语简单地加以替换。法律英语具有英语的社会方言特点。社会方言的形成取决于使用者的社会属性。法学家、律师、法官为了突出本行业的优越性,显示自身才华,常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。如:一般人说“deprivation of political rights”、“caught in the act”、“deliberate”等在法律语言中则用“civil death”(剥夺公权终身)、“arrested inflagrante delicto”(作为现行犯被捕)、“aforethought”(预谋的、预谋)。另外,立法机关以及不同性质的执法、行政机关所使用的语言也各有特点,而不同法域所采用的语体也有所差异。法律英语还具有英语的地域方言特点。例如:就案件名称而言,一般是原告姓名置于前面,被告姓名置于后面,即 A v. B (A 起诉 B),但是,加拿大最高法院以及纽约州的案件则刚好相反[1]72-73,A v. B 则成了 B 起诉 A。此外,法律英语中存在大量的古词和外来词。大量沿用中古英语的主要原因是为了显示区别于普通英语的法律语言的神圣性、权威性和严密性。如:aforesaid,hereinafter,hereunder,herein,therein,whatsoever,thereby,thereof,whereby,hereby,hereafter,whereof 等因其能使语言精练、直观,常出现在法律条文中。法律英语中存在大量的拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如拉丁语:null and void(无效),nota bene(注意、留心),visa vis(比起  来),ad hoc(特别、临时),lex situs(物所在地法),prima facie(足以构成案件事实等、据初次印象的)等。(三)法律术语内涵缺省(default)的处理不同法系有不同的法律概念,很多法律英语术语缺乏对应的法律汉语术语。陈忠诚先生之所以采用“异化”手段并结合单词的发音将 solicitor 和barrister 两个词分别译成“沙律师”和“巴律师”,而非“初级律师、事务律师”和“高级律师、出庭律师”等,其主要原因是两种法系的律师制度完全不同。常见的法律内涵缺省的法律术语很多,比如:alibi(案情发生时被告不在场的答辩),in flagrantedelicto(在作案现场),lobby(第三院),equity(衡平法、衡平法上的权利),mandamus(上级法院给下级法院的书面训令或命令书)等。遇到此类法律术语,译者只能采用意译、解释性翻译、创造新词语等方法。(四)法律语境的运用法律英语是普通法系的法律语言,因而普通法的法律语境(legal context)的运用对法律英语翻译的重要性不言而喻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非