英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中科学逻辑的使用情况分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:3439

论文字数:13600论文编号:org201305192132247613语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:船舶工程应用逻辑英语翻译

摘要:本文结合摘要的翻译原则,基于翻译素材,对科技论文摘要中译英的典型问题进行了探讨。诚然,五大问题并不能涵盖翻译问题中的所有方面,其它零散的问题,诸如介词误用、定语从句的误用、翻译腔等,本文并未予以讨论。

从本质上讲,翻译是一种逻辑思维活动。逻辑缜密是包括船舶工程专业科技英语在内的所有科技英语文章最显著的一大特点。https://www.51lunwen.org/translation/    因此,英汉翻译过程中常常需要运用应用逻辑知识。应用逻辑是指逻辑理论在各学科中的运用。一般认为它包括三个方面内容: ( 1) 形式逻辑;( 2) 特殊逻辑,即专业逻辑,就是运用逻辑学的普遍原理和方法来研究某一具体学科领域中的特殊逻辑规律; ( 3) 科学逻辑,是指科学研究活动中的逻辑方法论问题[1]。本文将通过译例解析的方式,探讨应用逻辑在船舶工程专业科技英语翻译中的运用。


1 形式逻辑的运用形式


逻辑又称普通逻辑,是研究人们思维形式和思维规律的科学。思维形式指概念、判断以及推理。科技英语翻译过程中运用概念进行判断和推理,每一阶段的思维形式都必须合乎逻辑[2]。以下结合相关例句分别阐述形式逻辑在确定词义、显化原文隐含逻辑关系、消除结构歧义、选取翻译方法等方面的运用。


1. 1 确定词义

多义词在科技英语词汇中占有很大的比例。多义词在不同的语境、不同的领域能表达不同的概念。单凭词典和语法分析还不能确定词汇在特定语境中表示的概念。通常要运用形式逻辑知识才能在汉语译文中尽可能保持原文概念的等值。如:例 1 A large container ship may be loadedor unloaded completely in about half a day,com-pared to several days for the same amount of cargoin break-bulk cargo ships,so the cargo handlingcost and the idle ship time in port are reducedconsiderably.原译: 大型集装箱船可在半天左右时间内把货物全部装卸完,而相同货物的件杂货船则需要几天时间,因此处理货物的费用及泊船时间大为减少。“handle”一词在不同的上下文中表示不同的概念。原译照搬词典将其表达的概念理解为 “处理”,扩大了概念的外延。形式逻辑要求译文所表达的概念与原文的概念具有相同的内涵和外延。此处应将 “handling”译为 “装卸”。此外,原译 “相同货物的件杂货船则需要几天时间”这一表述中主、宾概念搭配不当,不符合形式逻辑关于判断恰当的规定。可在这一表述前加上 “装卸”一词,使主、宾搭配一致。上述英文例句可改译为: 大型集装箱船可在半天左右时间内把货物全部装卸完,而装卸相同货物的件杂货船则需要几天时间,因此,装卸货物的费用及泊船时间大为减少。科技英语翻译过程中应注意译文概念表达必须明确、清晰,使译文中的搭配、表达符合汉语习惯。如:例 2 For the safety of maintenance person-nel who might be exposed to hazards associatedwith maintenance activities, the safety relatedwork practices of NFPA70E should always be fol-lowed when working on electrical equipment.例句中 “working”一词的翻译显然不能照搬 “工作”这一词典意义。而其搭配 ( 对电器设备进行工作) 也不符合汉语习惯。运用形式逻辑判断,可知其确切的含义为 “维修”。该句可译为: 对电器设备进行维修时,接触危险场所进行维修的工作人员必须遵守NFPA70E 相关的安全守则以保证安全。


1. 2 显化原文隐含逻辑关系

科技英语逻辑严密,句子之间存在着多种逻辑联系。作为综合-分析型语言,英语句子之间的逻辑关系通常通过显性逻辑连词 ( 如because,although,since,if 等) 表现出来[3]。但很多时候句子之间的逻辑关系也隐含在深层语义结构中。在翻译时,译者还须领会原文的内在逻辑联系,运用有关形式逻辑知识分析这些隐含的逻辑关系并把它们在译文中显化。例 3 With a wide range of serial communi-cations interfaces,it is also suited for communi-cation gateways very well,protocol converters andembedded soft modems.根据上下文的内在逻辑联系,例句中介词短语 “with a wide range of serial communicationsinterface” 可理解为原因状语,因此该句可译为: 由于内置了宽范围的串行通信接口,它也可用于通信网关、协议转换器及嵌入式软件调制解调器。


1. 3 消除结构歧义

英语中存在大量的歧义结构,通常只有运用逻辑分析才能消除结构歧义。尽管有时通过语法分析也能排除结构歧义,但很多情况下一个句子可能出现几种解释都合乎语法的情况。可见,要正确理解和翻译歧义结构,仅靠语法分析是不够的,还须运用形式逻辑规律,确定贴切的原意表达。此处将着重分析形式逻辑在几种常见歧义结构翻译中的运用。在 “A and B + 后置定语”结构中,后置定语可能只修饰后一个名词 B,也可能同时修饰并列的 A 和 B。要确定定语修饰对象,通常要通过逻辑分析来作出判断。如:例 4 A full flow filter shall be installed inthe discharge line and a strainer in the suction lineof each replenishment pump.原译: 在排出管路中应安装一全流过滤器,在每一补给泵的吸入管路中应安装一滤净器。译文的毛病在于介词短语 of each replen-ishment pump 只修饰了 suction line ( 吸入管) ,而没有修饰远离它的 discharge line ( 排出管) 。而通过逻辑分析,可以判断介词短语同时也修饰前一分句中的 discharge line,因为一个泵必同时有吸入管和排出管。本句可译为: 在每一补给泵的排出管路中应安装一全流过滤器,在吸入管路中应安装一滤净器。科技英语中还存在大量的 “前置定语十 Aand ( or) B” 结构,前置定语到底是只修饰名词 A,还是既修饰 A 又修饰 B,也需要运用逻辑分析。例 5 In shaping plates where there is con-siderable curvature in two directions,it is neces-sary to form the plate on a firm bed or jig con-structed of plate sections and stiffeners and heldsecurely on the furnace floor.要加工具有双向曲度的板件时,必须在坚固的胎架或夹具上加工成型; 胎架或夹具用钢板型材和加强筋制成并牢牢地固定在炉前基底上。根据逻辑分析,例句中形容词 “firm”的修饰对象应为 “bed or jig”而不仅仅是紧靠其后的名词 “bed”。科技英语大量使用介词短语,也会产生结构歧义。在确定介词宾语时也需要运用形式逻辑规律。如:例6 This has led to simplified repair-by-re-placement of modules in control units or systemsowing to the high level of knowledge and skill thatwould be required for an actual component re-placement or repair论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非