英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化意象与旅游翻译方法直接的关系研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:2826

论文字数:17900论文编号:org201305192144572207语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游文本文化意象翻译策略泉城济南

摘要:旅游翻译不要只是装饰性的摆设,要发挥它作为应用文的应用性,真正在实际中发挥沟通中西文化的桥梁的作用,最大限度地传递文化意象。如果认知语境中从未有过对等或类似意象,那就只能退而求其次尽量找到“约等于”的信息,采用置换策略; 而原文中提到的文化意象在目的语中缺失时,则采用重构策略。

泉城丰富多彩的地方文化是济南主要的旅游文化资源。由于文化的差异,中外旅游者对旅游资源文化内涵的理解存在很大偏差。能否将相关信息传播给外国游客,将直接影响到泉城济南旅游业的拓展及泉城文化的国际化传播。旅游作为跨文化交际活动也既要求译文符合英语读者的文化和思维方式,又要传递原文的语言符号信息和文化内涵。文化意象是旅游文本的常见现象,也一直是旅游文本翻译的重点和难点。https://www.51lunwen.org/translation/   泉城济南旅游文本中的文化意象是外国游客管窥泉城乃至中国文化的窗口,翻译的优劣关乎济南的国际形象,也关乎泉城地方文化和中国文化的对外传播。当直译无法让外国游客领悟时,只能变通采取其他策略。本文所论述的即是不能直译时的“其他策略”。本文在对泉城济南旅游英译文本实例分析基础上,论述文化意象约等时的置换策略、文化意象缺失时的重构策略、文化意象冗余时的删减策略。使译文不仅符合英语旅游文本的表达习惯,更能完美传递原文信息及文化,使译文读者获得与原文读者类似的感受并接受其中蕴涵的文化信息。


一、文化意象与旅游


文本意象是一种认知过程,是审美主体对审美客体在头脑中的再现过程,并在这种认知过程种融入了主体的意识和情感。意象与文化相联系,就产生了文化意象。“文化意象大多具有相对固定的含义,凝聚着各民族的智慧和历史文化的结晶;它是文化符号,有多种表现形式,如植物、动物、喻体、数字、人名、地域化词语、物质化词语等等。”[1]文化意象反映一个民族的文化心理图象。


二、泉城济南旅游文本中文化意象的翻译策略


成功的文化意象的翻译不仅要符合英语旅游者的语言习惯,更要传递中国文化; 既能增加外国游客对泉城济南的亲切感与好感,达到吸引游客促进泉城济南旅游业发展的目的,又能提升济南的国际形象,打造“天下泉城”这一城市品牌。并切合泉城济南的文化,挖掘城市文化内涵,最终达到宣传泉城文化乃至中国文化的目的。所以,有学者提出“意象的翻译方法应视具体语境而定,但应优先考虑用直入、诠释的模式将中国文化介绍给英语读者,由此产生的理解障碍有时必须有赖于英语读者自己去克服。”[1]直译当然是最能传递中国文化的一种翻译方法。在旅游文本翻译中,如果通过直译就可让目的语读者领悟的文化意象,就尽量直译。这样更能保留原文的原汁原味,也能更好地向外国游客传播中国文化,同时还满足了异域读者猎奇的心理需求。但当这种理想状态不存在时,只能采取其他变通策略。( 一) 文化意象“约等”与置换策略如果认知语境中从未有过对等或类似的文化意象,那就只能退而求其次尽量找到“约等于”的信息,最大限度地传递我们中华民族文化。把原文本中“约等于”目的语文本的文化意象置换成目的语所熟悉的文化意象,必要时可进一步解释或加注。在趵突泉公园中,有一景点是关于著名词人李清照和她丈夫的蜡像的介绍,部分文字是这样的“赵明诚字清甫又德父,今山东诸城人,宋徽宗崇宁年间宰相赵挺之第三子。著名金石学家,赵 明 诚 一 生 致 力 于 金 石 之 学”。 “ZhaoMingchen( 应为 Zhao Mingcheng) ,the third son ofthe Prime Minister,style himself Qingfu or Defu. Hedevoted his life to the study of inscriptions on ancientbronzes and stone tablets. ”宰相中的“宰”是“主宰”之意,“相”是“相辅、辅佐”之意,其“一人之下,万人之上”的地位可见一斑。搜索百度可以发现,宰相名称始于《韩非子·显学》: “明主之吏,宰相必起於州部,猛将必起於卒伍。”本是一个泛指的官职称号,指掌握政权的大官,后来用以指历代最高行政长官。宰相作为官制首次确定下来始于秦始皇,并一直沿袭了两千年。宰相的正式官名随着朝代的更替名目繁多,而且职权广狭不同,先后出现的名称有: 相国、丞相、大司徒、中书令、尚书令、内阁大学士、军机大臣等几十种官名。很多人通常把宰相和丞相看做一个概念。实际上,丞相是宰相这一“官制”下的一个“官职”的名称。丞相的职责是典礼百官,辅佐皇帝,权倾朝野。“金惠康教授在《跨文化旅游翻译》中对上述中国封建官衔有过翻译,如: “丞相( 宰相,相国) theprime minister”或“丞相 grand councilor; counselor- in - chief”、“大司徒( 丞相) chief minister”、“内阁( 大) 学士( grand) secretary of the grand secretari-at”、“军机大臣 grand minister of state”。[2]( P. 60 -63)可见,中国封建官制与官职非常复杂,宰相在不同的朝代可能会由不同的官职充当,而西方国家就要简单得多,他们有“prime minister”一职。这个职位虽不等同于中国的宰相,但在职权上也算得上是“约等”,所以可以像上述译文中那样拿来置换宰相一词。如果想进一步表明涉及的是中国文化中的官职,可在后面加括号,就像这样: 宰相prime minister ( in feudal China) 。金石学,根据百度百科,是指中国古代传统文化中的一类考古学,其主要研究对象为前朝的铜器和碑石,特别是其上的文字铭刻及拓片; 广义上还包括竹简、甲骨、玉器、砖瓦、封泥、兵符、明器等一般文物。这是独具中国特色的文化概念意象,英文中没有完全相等的概念。在上面译文中,金石学用释义法译为“the study of inscription onancient bronze and stone tablets”,说明了这一学问涉及的领域范围,倒是较为准确地传递了中国的金石学这一文化概念,但作为一个专业术语总让人觉得有点不够凝练。“铭文”在英语里是“in-scription”,也可以用“epigraph”来表示,专门研究铭文、碑文的学科,就叫做“epigraphy”,这可作为金石学的“约等”概念。实际上我们也是这样做的,各种文献资料中我们也常把它翻译成金石学。鉴于此,笔者建议可直接把原文中的“金石学”置换为“epigraphy”,然后再用括号加注的方式解释其在中国古代文化上的研究内容,即“epigraphy( the study of inscription on ancient bronze and stonetablets) ”,这样看起来就有了专业的感觉,使行文简约流畅,又在括号内不失时机地传递了中国文化。而译文中漏译的“金石学家”一词,则译为“e-pigrapher”便可。( 二) 文化意象缺失与重构策略旅游文本翻译不仅传递语言信息,激发潜在外国游客对旅游目的地的兴趣、促使其产生去目的地旅游的欲望,更是传播文化信息,宣传当地文化、彰显社会文明的工具。一些文化意象蕴含较为浓厚的中国文化,内涵深刻,意味深远。因此,翻译此类信息时必须采用相应策略才能提高译文质量,弥补文化内涵缺失的遗憾,更好地传播中国文化。Nord 认为“特定的翻译任务的目的可能要求意译或忠实翻译,或介于两者之间,它取决于翻译所需要的目的”。[3]旅游文本作为应用文体的一种,其翻译目的是传递实用的休闲娱乐信息和缤纷多彩的文化信息。只有通过弥补跨文化缺失,扩大读者的认知视野,来达到这个目的。在这种目的之下,忠实翻译并不是它的唯一准则。究竟怎么“译”是一个值得译者深思的问题。为了使目的语读者能够接触和理解异域文化,采取必要的重构策略是不错的。趵突泉的李清照纪念馆中有对其家庭背景的文字介绍:李清照出生在一个有声望地位,文学气甚浓家庭。其父李格非官至礼部员外郎,是位博学通史的学者和文学家。其母王氏是状元王拱辰的孙女,通诗善文。Li Qingzhao was born into a literary family withhigh repute and status. Li Gefei,her father,was aministry counselor in the Ministry of Rites and aknowle论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非