英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语英汉翻译特点及策略分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:hynh1021点击率:4600

论文字数:13800论文编号:org201305271137493864语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语英译翻译方法翻译原则语料库建设

摘要:本文主要讨论我国有关公示语的翻译情况,经研究表明很有必要对公示语翻译工作从译写标准、译员资质、管理体制、监控和修正机制等方面进行严格规范,力争做到有章可循、按章执行,其最终目的是有效治理公示语垃圾,净化语言环境,优化国际交往空间。

一、引言

在我国学术界,对公示语英译研究的起点应从何时算起既没有一个鲜明的标志也没有形成一个明确的共识。相关文献检索结果显示,自上世纪 80 年代起,国内就有学者开始这方面的研究了,只不过当时还没有用“公示语”这个名称。已故地图学家曾世英先生于 1987 年和 1989 年分别发表了《我国地名的罗马字母拼写》[1]和《关于我国地名拼音的商榷》[2]两篇论文,以非常严谨的态度,论述了地名国际标准化问题,阐述了地名译写的重要性和严肃性,可以称得上是国内涉及公示语英译的起始研究。由此算起,国内公示语英译至今已有二十余年的研究历程。早期的雏形研究还有丁振祺的《企业名称的翻译问题》,以实例探讨了企业名称的英译问题[3];段连城的《呼吁: 请译界同仁都来关心对外宣传》,指出一些景点、宾馆指示牌和旅客须知上的翻译错误[4];向阳的《谈我国街道名称的英译》,提出在对我国街道名称英译时要注意两点:一是英译名是给不会汉语的外国人看的,二是译名要规范[5]。“CNKI 学术趋势”图显示,公示语英译研究的“学术关注度”大致可以分为四个阶段:2003年以前的关注度基本为零,为起始阶段;2003 年—2005 年关注度低而平稳,为低速发展阶段;2006 年—2007 年关注度直线上升,为快速发展阶段;2007 年之后,关注度进一步提高,为高速发展阶段。严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从 2005 年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起[6](104)。以“公示语”为“主题”,在中国知网中检索 2005 年至 2012 年的全部期刊,8 年的数据分别是 9 篇、33 篇、70 篇、88 篇、139 篇、140 篇和 185篇和 193 篇。这组数据说明,关于公示语翻译研究的论文数量在逐年增加,从一位数、两位数到目前的三位数。登载公示语英译研究文章的刊物越来越多,既有翻译类、外国语类权威核心,又有各种级别的高校学报及其他社科类刊物;关注和研究公示语翻译的专家学者也越来越多,既有资深教授又有青年才俊。本文旨在对二十多年来我国公示语翻译研究成果做一个较为系统的梳理,分析其研究特点,对存在的问题提出思考,预测研究发展走势,并为今后的公示语翻译研究向纵深、全面、实用发展提出一些思路。

二、主要成果

(一)名称的规约术语几乎是所有标准化活动得以和谐实施的必要组成部分。自上世纪 80 年代起到新世纪初,“公示语”这一术语仍未正式在学术界使用,其定义及相关词语的界定仍较模糊。检索 CNKI 全文期刊库,吕和发发表于《中国科技翻译》2004 年第 1 期上的《公示语英翻译》是第一篇在标题里正式使用“公示语”一词的文章。对于“公示语”的定义,杨永和的形容很形象:“一直以来,公示语的定义基本处于一种较游移的状态。”[6](104)“英文中有 public signs 一语,汉语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。”[7]戴宗显、吕和发引用的定义是“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[8](38)这一定义是依据国际旅游者和国际公民对信息服务需求并参照国家标准对“图形标志”的定义对“公示语”的内涵和外延进行的界定,得到了大多数专家和学者的认可,可以作为“公示语”的权威性定义。由此看出,“公示语”一词曾一度与标识语、标示语、标志语、揭示语、牌示语、警示语等共生共用,目前这种现象仍然存在。近几年的《中国翻译》等翻译类核心期刊及社科类其他学术期刊的检索结果表明,“公示语”一词的使用已经趋向统一,基本完成了其规约化过程,逐渐为大众接受并熟知,成为一个集合名词和新的通用流行语汇。(二)语言特点的揭示公示语作为一种世界各民族语言生活中非常活跃的语言事实,对其语言特点的研究自然必不可少,因为具体明确的语言特点有利于翻译人员能够较为精准、有效地解决翻译中的相关问题。《现代实用英语例解》列出英语公示语最为突出的五大特点,即往往全部用大写字母,不加句号;字数通常很少,最少的只有一个词;语言精练,常用名词(动名词)或名词短语;有时使用祈使句;有时采用十分正式的文体[9]。北竹、单爱民通过对大量英语公示语材料进行分析和总结后指出,英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁、措辞精确,部分公示语具有鲜明的本土意义,这些特征一起构成了英语公示语独特的语言风格[10](77)。丁衡祁指出,英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范,用五个 C 打头的英文单词来表示:Concis(e简洁)、https://www.51lunwen.org/translation/Conventiona(l规范)、Consisten(t统一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)[11](42),并用大量汉、英两种公示语实例做了精辟的说明。汉语公示语也有其特点,综合各家之观点,笔者将其概括为结构经济、文字简约、字义浅显、文体恰切。(三)语用功能的分类公示语作为一种特殊的应用文体和特定功能的文字形式具有悠久的历史。在当今社会,公示语尤其发挥着独特的功能特点,可以满足公众、旅游者对信息的需求,有效提高生存、消费质量。公示语的功能分类也不尽相同、各具风格。其中颇具影响力和普遍性的是三分法和四分法。三分法有国外学者 J. Culler 的指示、服务、禁止三种实用意义功能[12],国内学者罗选民、黎土旺的指示、指令、参照三大功能[13](66)。四分法有国外的提示性、指示性、告示性、警告性[6](105),国内的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能[10](77)。国内学者牛新生还在国外四分法的基础上进行了补充,加入了劝导功能和宣传功能[14]。此外,戴宗显、吕和发还以商业城市伦敦为例专门提出城市公示语的特定功能,指出城市公示语的设置重点服务于城市商业和社会两大重要功能,为此,街道、商场内外设置的公示语依据消费者类别和消费需求、消费行为分为引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的应用功能[8](39)。(四)英译错误的区分在公示语英译研究中,研究者大都涉及对误译实例的分析和归类,由于分类标准不同,种类也就不同,少则几种,多则几十种。如,丁衡祁将其分为硬性问题、软性问题、隐性问题 3 大类[11](46);王银泉、陈新仁列出了 4 类错误类型:文际信息失真、施为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切和地道[15](81 82);罗选民、黎土旺分为 5 类,分别是指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容[13](68);万正方等通过对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查,把问题归纳为单词拼写错误、用词不当、文化误解等 11 类[16];《全国公示语翻译现状的调查与分析》一文中将世界各个角落的非规范英语公示语共分成了 25 类并做了错误样本的统计,其中排在前三位的分别是胡译、拼写错误和不清晰[17];此外,《公共场所英语标识语错译解析与规范》一书的使用说明中将错译分为三个方面共 32 种类型[18]。综上所述,可以把公示语翻译的错误归为语言失误和语用失误两大类。语言失误包括拼音、拼写、大小写、标点及语法方面的错误,还有用词不当、中英文不符、译名不统一等问题;语用失误包括中式英语、文化误解、场合不当、文体错误、语意模糊、交际信息失真、公示效果不佳、生硬粗俗等问题。(五)翻译原则和方法的规范根据翻译规范论观点,翻译是一种社会行为,这种社会行为是要有一定的规范原则制约的[19]。因此,探究公示语在翻译过程中遵循什么样的原则、采取什么样的方法就具有重要的现实意义与社会意义。而翻译原则是第一性的,是译者实际翻译方法和策略选用的指针,只有先确定翻译原则,才能谈翻译的方法问题。首先,基于公示语语言风格、功能特点及不同的误译类型,国内专家学者对公示语英译进行了很多有益的探讨,并结合多种视角的翻译理论提出了许多需要遵循的原则。其中,倪传斌、刘治较早研究标记语的英译原则,提出“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五项原则论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非