传播学视角下的陕北民歌英译
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:hynh1021点击率:4129
论文字数:12100论文编号:org201305272007244443语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:陕北民歌传播学翻译
摘要:陕北民歌的英译会受到语言、社会文化、译者、读者、旋律等多种因素的制约,但我们有责任将陕北民歌这一民族奇葩推向世界文化艺术之林。出于对陕北民歌的酷爱,笔者撰写这篇拙作供陕北民歌爱好者和译者参考,期冀抛砖引玉,有更多更好的陕北民歌英译本呈现给中外读者。
传播学理论认为,翻译是一种传播,是将一种语言转换为另一种语言,使其承载的文化内涵精确地传播至另一种文化。[1]17任何传播都希望传播路径畅通,接受者完全吸收,但传播就意味着有所失真。民歌作为一种特殊文本,不仅具有等同于诗词的文学价值,还具有音乐价值。民歌特殊的创作环境、语言特征、社会文化背景、译者主体性及译语读者接受性等,使其异于也难于普通文本的翻译。笔者试用传播学的理论来剖析陕北民歌的英译,以期拓宽陕北民歌英译的视野,进而提升陕北民歌英译的可接受性。
一、陕北民歌是中华民族的艺术奇葩,其翻译是一种特殊的传播
陕北民歌最早反映的是 19 世纪时期陕北人民闭塞、落后、贫困的生活,以及当地的风土人情、情感纠结、凄美的爱情等,如《拦羊哥哥回来了》、《揽工调》、《西瓜皮》、《再苦不过咱庄稼汉》等。还有一些反映封建传统观念、社会恶习和违背道德的作品,如《十不足》、《娶下媳妇忘了娘》、《媳妇受折磨》等。这些陕北民歌真实地再现了当时陕北人的生活状况。其中有不少是爱情歌曲,反映青年男女之间的相思、爱慕、相知、盟誓、结缘、离合等故事,如《这么好的妹子见不上面》、《坐在跟前还想你》、《月亮地等妹妹好心慌》、《大红果子剥皮皮》、《五哥放羊》、《走西口》等。20 世纪初,孙中山领导的辛亥革命彻底推翻了封建帝制,中国长期出现了“城头变换大王旗”的军阀混战和割据现象。神州大地,民不聊生。同时,俄国十月革命的胜利给中国带来了马列主义,中国共产党领导的工农革命在中华大地风起云涌。以李子洲、谢子长、刘志丹等为代表的陕北籍共产党人领导陕北人民展开了轰轰烈烈的革命运动。陕北出现了《跟上共产党把革命闹》、《刘志丹》、《横山上下来游击队》、《当红军的哥哥回来了》等歌颂闹红的革命歌曲。陕北民歌首次承载了共产和革命的理想,具有了大同的号召力和典型性。1935 年到 1947 年,陕北经历了历史上少有的 13年峥嵘和辉煌岁月( 延安 13 年) 。陕北出现了如《东方红》、《毛主席领导咱们打江山》、《绣金匾》、《南泥湾》、《延安颂》及《黄河大合唱》等歌曲,它们宣传、见证着当时的革命,吸引、激励着千千万万有志青年、仁人志士奔向延安,在抗日的战场英勇杀敌。同时也出现了著名的《兰花花》、《三十里铺》等反映革命主题的经典爱情歌曲。这些歌曲影响久远、传唱全国,至今仍是广为流传的经典。相对于国统区和汪伪卖国区( 国民党沦陷区) 传出的那些颓废没落之声,陕北民歌无疑是投枪利箭和匕首,是时代和正义的号角。这时的陕北民歌无论思想上还是艺术上,所反映所代表的不仅远远超越了陕北地域,而且更深、更广、更高、更有方向性,并具有全国性的积极指导意义; 这时的陕北民歌承载的是全国人民共同的渴望、志愿、期冀和理想; 这时的陕北民歌已经成为中华民族用鲜血和生命浇灌出的艺术奇葩。新中国成立以后,陕北民歌率先走向了全国,以《东方红》为代表的许多民歌成为伴随共和国同龄人和后代人成长的足音。同时广大文艺工作者以革命题材为主题,用陕北民歌曲调创作改编了许多影响全国的红歌,如《山丹丹开花红艳艳》、《毛主席来到咱农庄》、《爹亲娘亲不如毛主席亲》、《革命熔炉火最红》等,依然追忆讴歌党中央和第一代领导人在陕北领导全国人民建立的不朽功勋。改革开放以来,许多脍炙人口的陕北民歌被改编成著名影视作品的主题曲或插曲,如《叫一声哥哥你快回来》、《女儿歌》、《水流千里归大海》、《这么好的妹妹见不上面》等。同时,在各级政府的组织领导下,近百年来流传在民间的陕北民歌被搜集整理成书,还有一些酷爱陕北民歌创作的词曲作者和歌手,不断开拓丰富着陕北民歌的内容,推动着陕北民歌与时俱进地发展。出现了如《满天星星一颗颗明》、《赶上骡子走三边》、《那达儿也不如咱山沟沟好》、《毛眼眼》、《陕北的村庄》、《吴起颂》、《沙梁梁上站个俏妹妹》、《一对对鸳鸯水上漂》等大量词曲优美、广大群众喜闻传唱的民歌新作。陕北民歌是中华民族用鲜血和生命浇灌出的艺术奇葩,其承载的历史、不朽的地位和深远影响力是国内任何民歌都无法比肩的。其独特的魅力不仅属于陕北,也属于全国,更应属于全人类。我们有责任将陕北民歌这一民族奇葩推向世界文化艺术之林。传播学理论认为,传播过程涉及传播源、传播体、传播渠道,接受体和传播效果。[1]20在民歌翻译中,传播源是指民歌本身,传播体是译者,传播渠道包括阅读和歌唱,译入语读者充当了接受体,译入语读者对译文文本不同的审美可以产生不同的传播效果。当然传播效果的好坏取决于多种因素,比如译者的翻译水平,译入语读者的知识水平和审美水平等。陕北民歌翻译的特殊性:1、涉及到两种语言、两种文化,而且主要是通过表演传播给观众的。因此翻译过程中其实有一个信息源,两个传播体,包括译者和歌唱家。译者通过源语将其转化成自己的语言,歌唱家再将译文唱给观众。2、一般的传播源通过传播直接可以到达接受体,而陕北民歌翻译的传播要通过三次传播( 传播源 -译者 - 歌唱家 - 观众) ,因此必然会失真。3、译者的主观能动性导致译文加入个人理解的成分,也会造成译文失真。4、陕北民歌翻译对译者的文学素养、乐理知识、美学、语言学知识等有很高的要求,且歌词就是诗歌的一种,是文学艺术的最高表现形式,因而也加大翻译的难度。
二、影响陕北民歌英译的因素
传播学理论认为,一切传播过程都会受到噪音的干扰。[1]26陕北民歌的英译作为一种特殊的传播也不例外。影响陕北民歌英译的因素主要有语言、社会文化、译者主体性及译语读者接受性等因素。( 一) 语言因素首先,英汉两种语言在结构上大相径庭,汉字以象形为主,言简意赅; 英语单词以语音为主,基本词意用语音而非语境来表达。汉语中有许多无主句,英语中处处要将主语补出。陕北民歌歌词属于汉语诗歌,是高语境文化,信息量大,其中有许多象征、典故、起兴、谐音词和双关语等。如“公鹅展翅飞过河,母鹅在河边叫哥哥”,[2]644“哥哥”一方面指称人,一方面指鹅叫声,一语双关,有情有趣。而英语歌词属于英语诗歌,英语诗歌遵守英语语法规则,信息量小。诗句无论长短,行数无论多少,主谓必不可少,句法关系一目了然。如 The Yellow Rose of Texas 的歌词“Ohthe yellow rose of Texas is the only girl I love /
https://www.51lunwen.org/translation/ Her eyesare even bluer than Texas skies above / Her heart’s asbig as Texas and wherever I may go / I’ll remember herforever because I love her so”,[3]每句句法结构都很完整,是典型的低语境文化。其次,陕北民歌在本地民歌的基础上直接受到蒙古民歌、回族花儿、山西民歌、南方民歌等的影响。陕北方言融合着阿尔泰语系中的匈奴、鲜卑、契丹、女真和蒙古等语言。同时移民文化、黄河文化等因素,特别是晋语言对陕北方言的影响很大,如晋语言保留了古代汉语的入声,陕北民歌中也有入声,这便是陕北方言与晋语言相融的印证。另外,陕北民歌中的榆林小调吸收了南方民歌的特色,这与南方将士举家移民、屯田戍边有关。这些都给翻译带来了难度。再者,陕北民歌中有大量的方言词和叠音词。民歌歌词与方言是不可分割的,民歌歌词是地道的方言,而且歌曲的韵律节奏等与方言有着深层的内在联系。1. 陕北民歌中有大量叠音词。陕北方言中单音节名词、动词、量词、副词等大都可以重叠,这些重叠使陕北民歌富有了音乐美和节奏感。如“青线线,蓝线线,/蓝圪英英的彩”,“上河里的鸭子下河里的鹅,/一对对毛眼眼照哥哥”,“滚滚的( 个) 米汤热腾腾的( 个) 馍”,“走头头的( 那个) 骡子三盏盏灯”,“你看那谷穗穗( 啊) 多( 呀) 多么长,比起了( 那个)往年来( 啊) 实( 呀) 实在强”等。“蓝圪英英”也是“蓝”的意思,但更富音乐性,更具表现力。译文“Theblue thread is so bright”[4]131只能以其它方式弥补原文的音乐性。“毛眼眼”是对陕北女子的赞称,是亲密的昵称。译文“charming eyes”[4]193只能用“charm-ing”的词义再现原文中重复带来的亲昵感。2. 陕北民歌中有大量的方言词。如特殊名词: 圪崂、硷畔、脑畔、窑里、链架
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。