英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:hynh1021点击率:4310

论文字数:13800论文编号:org201305272019209754语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语翻译错误实例分析杭州

摘要:公示语翻译质量的高低决定着城市对外宣传的效果。杭州市公共场所公示语英译状况的调查结果表明,公示语翻译虽取得了一些成果,但仍然存在着不规范、不地道的问题。本研究通过选取部分典型错误实例进行探讨并提出修改意见,以期能引起社会各界及相关部门对公示语研究的重视,对错误的公示语译文进行大范围整改。

杭州是世界著名的历史文化名城和风景旅游城市,每年吸引着成千上万慕名而来的外国人前来旅游或居住。西湖申遗的成功将吸引更多的外籍人士。为创建良好的国际化语言环境,杭州的公共场所已大量采用中英两种公示语。然而,英文公示语还存在着不准确、不规范、不地道等问题[1-2]。中国著名翻译家郭建中也指出杭州市街道路名标牌存在书写错误和混乱的现象,而要做到规范使用英文公示语,仍然任重道远。公共场所中公示语英译问题引起了杭州市政府有关部门的高度重视,2008年杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会应运而生,2009年杭州市公共场所外文使用网开通运行。国内对公示语翻译错误的调研主要有两类:一是翻译错误类型,分为语言失误(拼写错误、大小写错误、标点问题、语法错误、用词不当、中英文不符、译名不统一)和语用失误(死译硬译、中式英语、文化误解、译文累赘、语意模糊、语言礼貌蜕变、译文刻板)[3];二是公示语的实例举隅,如杨永林等对北京地区双语公共标识英文翻译文本的个案进行讨论[4],胡红云从跨文化视角对浙江省公共场所公示语汉英翻译实例进行分析[5],刘世荣对绍兴地区超市提示语、路牌、景点介绍、公园警示语等方面的译文质量作调查[6]。虽然这些研究对公示语翻译错误进行了分析,但实例有较多重复,而且样本量不大。为此,笔者于2012年对杭州市公共场所公示语英译情况进行了较深入细致的调查研究。

1 公示语英译情况的调查结果及分析表

1.1 样本分析
357条样本覆盖杭州市城东、城南、城西及城北。调查地点为道路交通、旅游景点、商业区及医院。通过30位以英语为母语的外籍人士对样本的评价,发现221条样本的英译状况不尽如人意。错误类型主要有9类,按错误所占比例排列依次是选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译及硬译、漏译。错误类型数量分布见表1。

1.2 典型错误实例分析
选词不当例1 专用车位(Appropriate Parking)“appropriate”意为“恰当的、合适的”,外籍人士看到这样的牌子,理解为“此处可以停车”。而“专用车位”的意思是“为某些群体预留的车位”,因此原文和译文在语义上存在差异,建议更改为“Reserved/VIP Parking”。例2 空军疗养院(Recuperation House of Air Force)杭州空军疗养院地处美丽的西子湖畔,是军内外飞行人员的园林式疗养胜地,提供专业体检、康复治疗、疗养、休闲旅游及餐饮住宿等服务。译文中“recuperation”一词指“受伤后的复原”,语义范围没有原文所传递的意义广。据此,“recuperation”可以替换为“retreat”,“retreat center”有“疗养场所”之意。例3 残疾人厕所(Reformed Man Toilet)这是莫干山路上某公厕内的公示语。“reform”有“改革、改良”的含义,但原文提及的是残疾人。“toilet”通常指的是“整间洗手间”,而译文是在其中一间专为残疾人设计的卫生间内发现的。译文拟改为“Handicapped Stall”。例4 两岸便利(Liang An CVS)“便利”对应的英文是“convenience”,译者也许考虑到简洁,就把“convenience”缩写成“CVS”,但“CVS”是“美国最大的医疗保健零售商”,代表的是“pharmacy”。因此,译文会引起外国游客的误解,不宜简写。例5 社区卫生服务中心(The Central https://www.51lunwen.org/translation/Service of Sanitation in the Community)近几年,为解决“看病难,看病贵”的问题,社区医院如雨后春笋般在各社区涌现。很多社区医院的译文几乎都用了“sanitation”一词。“sanitation”在英文中指“人类赖以生存和发展的卫生的自然环境和社会环境”,而“卫生”在这条公示语中是个医学名词,指“预防和治疗疾病、维护和增进所采取的一切措施”。社区卫生服务中心实际上就是社区医院,因此可译为“Community Hospital”。例6 手术室(Operation Theatre)“theatre”指剧场,和“operation”连用,有“观看手术的地方”之意,译文令人啼笑皆非。手术室应译为“Operation Room”。 文化差异与文化缺失例1 小河直街(Xiaohe Straight Street)国内道路种类繁多,有路、街道、巷子、胡同等,路(街)还可分为支路、中路、环路、新街、后街、正街、直街等。按照道路命名原则,南北走向为“路”,东西走向为“街”,有商业气息的路现统一命名为“直街”。小河直街为南北走向,原本应为“小河路”,因其具有商业气息,故命名为“小河直街”。鉴于各国道路命名都有基本原则,但也不是一刀切,英语国家没有如此细分道路,直街也没有相对应的词,这是一种文化缺失现象。倘若按原意翻译,译文会过于繁琐,恐不符合公示语的简洁性原则,因此公示语翻译中不必把“直”译出,直接用“street”即可。例2 软席候车室(Soft Seat Waiting Room)以前火车只有硬座,现在硬件设施改善了,很多列车改软座,票价自然提高。标明软硬座是为区分票价。而英语国家的火车座位只是材质不同,并无软硬座的概念,因此通常不标识出来。例3 残疾人候车室(Waiting Room for Disabled Person)在中国,照顾弱势群体是美德。在公共场合中,老弱病残孕都会得到一些优待,这也体现在公示语中。虽然翻译成英文时,语言上没有什么问题,但会给西方人不舒服的感觉,因为西方人讲究自立自强,不喜欢被挑出来贴上弱势群体的标记,译成“Courtesy Waiting Room”或“Waiting Room for SpecialNeeds Guests”更委婉些。例4 散装食品(Grocery)除水果、蔬菜外,很多英语国家一般没有散装食品。食品一般不称斤出售,而是按包装出售。这条公示语可译为“non-packed food”。 拼写、书写错误拼写、书写错误包括缩写错误、拼音替代、错误拼写、大小写错误、标点遗漏。如:“浙江大学(ZhejiangUniv.)”的“Univ.”应改为“Uni.”;“南宋官窑博物馆(Southern Song Dynasty Guan Kiln Museum)”标注了汉语拼音“Guan”,无法实现交际功效,拟改译为“government”;“湖心亭(Hid-lake Pavillion)”中“Hid”的首字母应为“M”,变为“Mid”;“沙县小吃(ShaXian Snack-bar)”中的“ShaXian”应书写为“Shaxian”;“医生值班室(Doctors Duty Room)”中的“Doctors”后应加“’”。 语法错误语法错误主要有缩写、语序、词性、单复数等方面的错误。如:“湖滨国际名品街(Hubin World-bandRD)”的“RD”并不是“road”一词的缩写,而应改为“Rd.”;此处禁止停放自行车(It is Here ProhibitionAgainst to Stop to Put the Bicycle)一句中,词性和语序严重出错,译文可以符合简洁的习惯,拟改为“NoBicycle Parking”;“金 刚 殿 (The Hall of Heavenly King)”中 的 “king”应 为 复 数;“请 香 处 (PleaseIncense)”中 “incense”是名词,应 改为 “Incense Prayer Here”;“男更 衣室 (Male Change Room)”中“Change”的词性不对,应为“Changing”。 不地道译者因不熟悉译语国家同种场合地道公示语的表达,使翻译后的公示语显得不地道。如:“报警服务台(Police Calling Service)”显得比较生硬,在英语国家通常用“Emergency”,然后附上电话号码或图片提示人们遇到紧急情况可拨打此号码;“你现在的位置(The location you at now)”应为“You are here”;“可回收物(Recyclable)”的“Recyclable”一般是写在瓶子上的,指“该物品可回收”,而垃圾箱上印论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非