英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英语形象性习语汉译之“求异存同”原则

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-28编辑:lgg点击率:2927

论文字数:37900论文编号:org201305281319412099语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:形象性习语汉译求异存同异化为主归化为辅

摘要:英语形象性习语是英语文化的精华部分,包含很多独特的文化色彩,富含生动文化形象,具有形象性、比喻性与民族性三大特点。随着当今文化因素越来越受到译者重视,文化交流成为了翻译的主要目的。

1 引 言


在文化信息的处理上,翻译界存在两种不同的翻译策——归化与异化。作为一对相互对立的概念,归化与异化之争由来已久。国外翻译学者,如奈达就提倡“功能对等”或“动态对等”,指出“译文的表达方式应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,故译文读者无须为理解源语信息而一定得接受源语文化模式”(1964: 159)。他强调译文的自然、流畅,旨在为目的语读者扫清文化障碍,推崇归化策略。就国内而言,蔡平则持相反意见,认为“翻译的方法只能以归化为主调,否则,翻译就没有存在的价值”(2002: 23)。然而,韦努蒂,作为异化派的主要代表人物,则支持反对文化侵略与以民族主义为中心的异化策略,他认为“异化的观点不仅可以改变翻译的方法,而且可以改变人们阅读翻译的方式”(1995: 24)。
随着全球政治经济文化交流日益频繁,翻译界逐渐将视线调往 ..保持文化差异的重要性上,由此,归化与异化两种翻译策略从归化占主导地位的情形转变成了两者各占半边天的趋势。对此,郭建中先生提出了自己独到的看法,“翻译中的‘归化’与‘异化’,不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式。......译者既可采用‘归化’的原则和方法,也可采用‘异化’的原则和方法。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对读者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上做出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同”(1998: 17)。
近二十多年来,由于文化学派慢慢崛起,翻译界更是响起了支持异化为主的声音。国内如刘英凯先生曾指出“归化的译文却要改造外国上述的客观事实,抹杀其民族特性,使它们就范,同化于归宿语言,因此也就必然是对原文的歪曲。”(刘英凯,1987: 58)他强烈指责归化策略,称其只会导致翻译走入歧路。孙致礼教授则提出了 “文化传真”这一翻译的基本原则,他指出“翻译势必会朝着越来越‘异化’的方向发展”(1999: 11)。作为文化的一部分,不同语言承载着各自独特浓厚的文化气息。形象性习语是语言中的精华部分,极具文化内涵与民族特色,因此,在形象性习语的翻译实践中必然会涉及到大量文化信息的处理,可见,形象性习语的翻译“不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译习语所承载的文化含义”(谭卫国,2009: 38)。随着全球文化交流的深化,众多立志构筑文化桥梁的译者不得不在翻译过程中对文化色彩的保留做出一定的取舍。对于形象性习语这一类富含文化寓意的语言材料,应该注重其文化因素的保存,追求异质成分的呈现;而与此同时,由于两种语言有着不同的行文规范,一种语言要想进入另一种语言的视野中,就必须首先符合目的语的语言规范,其表达方式也得限制在目的语读者的理解范围之内。鉴于此,笔者尝试从英语形象性习语汉译问题入手,探讨“求异存同”原则在英语形象性习语汉译实践中的可行性及具体应用,以期为译者在文化色彩取舍问题上提供一些参考。笔者认为此类尝试有一定的意义,在理论上它可以丰富归化与异化翻译策略,在实践上可以为文化信息丰富的语料,如形象性习语的翻译,提供可行和较为科学的解决方法。本文分三章对此论点进行论述,第一章介绍英语形象性习语的定义和特点;第二章阐述“求异存同”原则的内涵、特征,以及该原则的必要性;第三竞阐释“求异存同”原则在英语形象性习语汉译实践。


2.英语形象性习语的概念与特征


语言在长期的使用发展过程中,自身会逐渐形成一些约定俗成的表达方式,这样的表达方式被人们称之为习语。“习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩”(张培基,1979: 30)。习语大部分都具有鲜明形象,极小部分习语是以抽象概念来表述其比喻意义,如Practice makes Perfect 一句中就只运用概念来传达含义。这些内含鲜明形象的习语又被称之为形象性习语。英语在其发展过程中,形成了大量的形象性习语,它们承载着浓厚的文化气息与民族特色。因此,英语形象性习语汉译过程中面临着如何很好地处理好比喻意义与文化意义的抉择问题。翻译实践过程中,要处理好这个问题,就要对英语形象性习语的概念与特征有很好的了解。


2. 1英语形象性习语的概念
如其它语言一样,英语中同样存在大量习语现象。大部分习语存在形象生动的特征,极小部分习语则以概念寓意。鉴于此,可将习语划分为两大类,即形象性习语与非形象性习语。形象性习语是指运用形象的联想将不同类事物的相似点进行比较,从而生动、具体地表达事物的本质或说明道理的习语,如“cromdile tears”,即以残忍嗜血的_鱼流泪为形象,给人们一种不可能,虚伪狡诈的印象。又如“ashard as Stone”,以石头为形象来比喻人心的冷酷坚硬,既恰当又生动。


3. 翻译中的“求异存同”原则 ..................13-17
    3.1 翻译中“求异存同”原则的概念................ 13-14
    3.2 翻译中“求异存同”原则的特征 ................14
    3.3 翻译中“求异存同”原则的必要性 ................14-17
4. “求异存同”原则在英语形象性习语汉译................ 17-23
    4.1 “求异存同”与异化为主策略的选择................ 18-20
4.2 “求异存同”与归化为辅策略的选择................ 20-23


英语形象性习语是英语文化的精华部分,包含很多独特的文化色彩,富含生动文化形象,具有形象性、比喻性与民族性三大特点。随着当今文化因素越来越受到译者重视,文化交流成为了翻译的主要目的。这样的背景之下,英语形象性习语这一承载大量文化信息的语言素材的汉译不可避免地要趋向于其文化色彩的保存。鉴于英汉语言与文化相差较大,英语形象性习语在翻译成汉语的过程中,又势必要符合汉语的语言规范,不至引起中国读者的误读,这样,英语形象性习语成为了汉译的一大难点。针对这一问题,既可使用直译,也能使用意译,但不管采用何种翻译方法,都必须符合“异化为主,归化为辅”的“求异存同“原则,即既要追求了文化因素的保留,同时又能保证译文的通畅可读。


参考文献
1平洪,张国杨.2000,《英语习语与英美文化》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
2Nida E A, Charles R, Taber. 1982, The Theory and Practice ofTranslation [M]. Leiden; E. J. Brill,Nida,E. A. 1964.
3Toward a Science of Translating [M]. Leiden; Brill.Venuti, Lawrence. 1998.
4The Scandals of Translation: www.51lunwen.org/translation/ Towards an Ethicsof Dijference [M]. London and New York: Routledge.
5蔡平,2002,翻译方法应以归化为主[J],《中国翻译》(5)。
6邓炎昌,刘润,1989,《语言与文化:英汉语言文化对比》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
7郭建中,2001,《文化与翻译》[M]。北京:中国对外翻译出版公司。
8刘重德,1994,《浑金璞玉集》[M]。北京:中国对外翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非