广义话题结构理论下的英语“Which”从句汉译方法研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-07-14编辑:lgg点击率:6353
论文字数:38945论文编号:org201707121652574896语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文“Which”从句标注方法翻译方法
摘要:本文是英语翻译论文,本文的目的是制定一个规范的用法”,“为在前人研究的基础上对PTA模型,找出系统的标注方法的句子介绍”,“总结可行的翻译技巧”,“条款。
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
As the acceleration of the cultural exchanges and the development of translation industry, long English sentences appear in higher frequency when translated into Chinese. After annotating a great deal of English sentences from the Treebank Project’s corpus of the Wall Street Journal, we found difficulties in translating long English sentences into Chinese. “Which”, as a relative pronoun and an interrogative adjective, plays an important role in forming the long sentence. When translating the clauses introduced by “which”, translators should recognize its syntactic structure and have a clear word usage interpretation. However, as the worldwide popularity of English and the flexible nature of language, there are many interpretations from various perspectives for the usage of “which” both in China and abroad. So it is necessary to summarize a systematic usage of “which” on the basis of previous researches for analyzing the functions of “which” in each English sentence, so as to improve the quality of translation outputs. Besides, in the first step of attempt regarding applying Generalized Topic Structure (GTS) theory on English sentences, it has been found that this theory can help the process of tagging and translating long English sentences. As the research requires a differentiated tagging system and comparatively fixed translation techniques, the idea of researching “which” clauses from the perspective of GTS theory popped up.
........
1.2 Research Significance
On the basis of previous researches, this
thesis is going to summarize four major usages of “which”, which can help analyze the functions of the word “which” in long English sentences, especially in the case of non-interrogative sentences. Besides, it will also offer comparatively comprehensive rules of tagging “which” clauses for the parsing step of the PTA model. As for the translating part, this thesis will conclude systematic translation techniques of “which” clauses in long English sentences. So this research attempts to solve the shortcomings appeared in previous long sentences translations and improve the quality of translation output under the support of corpus building.
.........
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research of Long English Sentences Tr
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。