英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《艾凡赫》文体翻译的比较研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-04编辑:hynh1021点击率:3127

论文字数:8760论文编号:org201306041207579615语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:风格风格标记翻译

摘要:在文学翻译中,风格的可译性一直存在争议,把语言学引入文学翻译之后,风格标记将风格具体表现出来,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性。文中借助标记理论对英国著名历史小说 《艾凡赫》 的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。

修辞手法,翻译时应尽量保持原作的修辞手法,如:原文:‘They must be strengthened, Albert,’repliedMont- Fitchet- ‘theymust be strengthened. Dost thou un-derstand me?’(Scott 408)林译:康雷德曰“:然必旁引曲证,以实其狱。汝知吾深意乎”。刘译:“那么就必须加强罪证,阿尔勃”,孟菲谢道“:一定要加强罪证。你明白我的意思吧”。‘They must be strengthened’这一部分直接引语采用了重复这一修辞手段,此处表现了说话者急切的心情,翻译的时候应该表达出这一感情。林纾的翻译给人一种平淡、客观的感觉,刘译则可以让读者体会到说话人的情绪,同时还使用了“必须”和“一定”两个词以突出重复的效果,更加忠实于原文的风格。所以在处理重复这类修辞手法的时候最好能够保留重复的部分。隐喻是中英两种语言惯用的修辞手法。但由于隐喻通常和文化背景密切相关,加之两种语言词汇特征的差异,隐喻的翻译具有很大难度。孙艺风说过:文学翻译中,最难处理的就是隐喻的翻译[8],以下便是隐喻翻译的例子:原文:‘…according to our well- known rule, that thelion is ever tobe beaten down….’(Scott 412)林译“:……力取此狼决矣。……”。刘译:“……正如我们人人皆知的那条教规所说的,狮子必须打倒。……”。这一例子描述了狼与羊的关系。“lion”一词暗指危险的人物或事物,此处指狼,林纾直接将其翻译为“狼”,即只翻译了其隐含意义,刘译则将其直译为“狮子”,虽然没有指出其隐含意义,但从上下文中能轻易判断出其中的含义,而且这也让译文的读者能了解到“狮子”一词在英文中的文化意义和使用习惯。所以在不影响译文读者理解的情况下,直译是最有效再现原文风格的翻译方法。

四、结语

通过上文对《艾凡赫》两个中译本在传达原文风格方面的对比研究,可见在充分理解原作风格的基础上,风格不仅可以翻译,而且应该尽可能地进行再现,所以译者应首先整体分析原作的风格,然后从词汇、句法、修辞、人物话语等层面尽量再现原作的风格。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非