英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从感召功能角度分析中药说明书的英译方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-19编辑:hynh1021点击率:4979

论文字数:5690论文编号:org201306190908095478语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:感召功能中药说明书汉英翻译

摘要:通过对香港著名中药企业位元堂的中药产品说明书的英译研究发现,为很好地传递原说明书的感召功能,译者在翻译中药名称时主要采用了音译、意译、半音半意以及创译四种方法,而正文部分的翻译策略主要有增译、省译和转译三种。

作为世界医药学宝库重要财富之一的中医药在改革开放的浪潮推动下不断走向世界,中药的出口量也随之增加。自 20 世纪 90 年代以来一些翻译研究者逐渐把目光投向中药说明书的翻译,许多研究者对说明书的英译策略或方法提出了宝贵的建议,也有些研究者对中药说明书的英译中存在的问题进行了研究,他们所选的语料主要是少量的内地中药产品。香港已发展成为亚太地区的国际贸易金融中心,同时由于历史原因,作为中西合璧之典范的香港具备良好的双语文化环境,为翻译研究提供了优良而丰富的素材。鉴于此,笔者试图以已荣获香港中医药管理委员会及澳洲药品管理局( TGA) 颁发 GMP( 中成药生产质量管理规范) 国际权威认证的香港著名中药企业“位元堂”的八大系列共 110 多种中药产品的汉英说明书为语料,从营销学的角度分析译者为体现中药说明书的感召功能所采用的英译方法和策略。


一 中药说明书的功能、文本类型以及翻译

中药说明书是一种以说明为主要表达方式,概括介绍中药产品用途、性能、特征、使用、保管方法等知识的文章,主要由标题、正文和落款三个部分构成。它具有解释说明、宣传产品、指导消费、促进消费及传播知识、创造品牌的功能,同时具有真实性、科学性、条理性、通俗性、实用性等特点。其语言应力求通俗、准确。Newmark( 2001) 根据布勒的语言功能理论将所有的文本类型归为三大类: 表达型文本( expressivetext) 、信息型文本 ( Informative) 和号召型或呼唤型( vocative text) 文本,并指出大多数文本都兼具两种及以上的功能。[1]一方面,说明书最基本的作用就是解释说明,即有向消费者传递产品信息的功能; 另一方面,根据罗选民、黎土旺认为说明书是一种公示语,具有感召功能。[2]因此,中药说明书是一种感召型文本。其感召功能主要体现在: 宣传中药、创造品牌的宣传功能; 提供如何正确使用该产品的提示功能; 提醒该药可能具有的严重不良反应、禁忌、使用对象范围及潜在危害等警示功能。在竞争日趋激烈的商业社会中,与中药说明书传递药用信息的功能相比,其感召功能显得更为突出。Nida( 1964) 的动态对等翻译理论强调译语中的信息接受者对译语信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。亦即两种语言的接受者的感受应尽可能相同,即追求两种效果之间的对等。[3]因此 Gentzler 就指出,该理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用。[4]号召型文本以读者为中心,强调信息的传达效果以及读者的情感呼应,亦即注重读者效应从而“唤起”读者去“感受”、“思考”、“行动”,按文本预期的方式做出反应[1]。牛新生指出公示语翻译中原文感召功能的传译是至关重要的。[5]要实现译文与原文的对接,使译文体现原文的感召功能,唤起读者对产品的认同、萌发尝试的想法,并进一步激发读者购买的欲望,促使购买产品的行动,译文应顺应译入语读者的发音习惯、思维习惯以及心理感受,尽可能使用他们耳熟能详的语言形式,表达清楚易懂的意义,译者应根据中药名称、功效、品质等具体内容采取相应的翻译方法和策略。由于真正能体现说明书感召功能的部分是名称和正文,故从营销学的角度,探析译者为体现原文的感召功能,在翻译中药名称和正文内容时所采取的方法和策略。

二 中药名称的翻译方法


作为公示语的说明书应该简洁易懂,汉英翻译时应遵循简单、达意的原则,中药名称的英译尤应如此。从营销的角度来看,好的产品名称是寻求品牌记忆点的关键所在,本身就是一种传播,具有极大的销售力,更能淋漓尽致地体现说明书的感召功能。好的品名应该能满足消费者的三大心理需求: 功效、品质和易读易记。能体现产品的功效、暗示产品属性的品名容易引起潜在客户对产品的注意,使现有使用者对产品保持忠诚度。易读易记、朗朗上口的名称给人留下深刻印象,易于传播。在翻译中药名称的过程中,译者应尽量使英译名称满足上述条件,凸显其感召功能,以利于企业在激烈的竞争中抢占先机。( 一) 音译音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。大多数成份和功效较多的中药产品名称的英译就采用了音译法①。基于原名的粤语发音,译者尽可能地使用发音及拼写与原名的香港拼音相似或一样的译名。这样的译名易读易记,从而起到吸引观众,激发潜在客户进一步阅读说明书、了解产品的兴趣,进而促使他们购买、使用该产品的行动。如位元堂的金牌产品“养阴丸”的英译是“Young Yum Pill”。“Young”是英文单词,与“养”的香港拼音发音和拼写相似; 在英文中,Y 常读成/j/,而 u 常读成/^/,m 常读成/m/,通常情况下,读者下意识地会把“Yum”读成非常类似于“阴”的粤语发音。同时,“Young”有“年轻、青春”之意,给消费者以美好的感觉,能够引起消费者的兴趣。养阴在中医中的意思是: 补阴。若为凸显功效而采取意译的话,可以译成“Yin-nourishing Pill”,但是,一方面,这一名称不如原译简洁明了; 另一方面,那些不懂中医的潜在客户不知道“Yin”是什么,也就不懂产品的功效,因此译名起不到吸引客户注意力的作用,更别提促使购买行为。相比之下,原译名更加易读易记,更富吸引力,更能凸显感召功能。对于有四个以上汉字( 除剂型外,如丹,丸等) 的名称,译者只选取其中更方便读者发音的两个字进行音译。如“宁心补肾丸”被译成 Po Sun Pills,这样的例子不少,如:天王补心丹 Po Sin Dan全鹿滋肾丸 Chuen Look Pills十全大补丸 Tai Poo Pill补气提神丸 Bo Hei Pills六味地黄丸 Look Mei Pills知柏八味丸 Chee Park Pills金匮肾气丸 Shun Hay Pills附桂理中丸 Lee Chung Pills( 二) 意译由产品的主料或功效构成或由两者共同构成的中药名称的英译主要采用的是意译法。亦即把中药的主料或功效或两者的英文意思翻译出来。这些产品成份较少,功效较单一。如果译名能同时体现消费者对功效、品质和易读易记的诉求,那它即为优中之优的好译名,但如果不能三者兼顾的话,则只能求其次,译者根据中文名称对这类体现主料或功效或两者都有的药名采取意译法以满足消费者对功效的诉求,如:清热方 Heat-expelling Recipe睡安饮 Sleep Well强心通 Healthy Heart Formula直接体现药物功效的译名很醒目,消费者一下子就明白是否是要找的药物,从而省去许多搜寻的时间。虽然有的中药名称并没有体现功效的字眼,而只含主料名称,但这类中药的主料通常是一些保健类中草药,或是中西方常见的补品,如花旗参、蜂蜜、燕窝、鸡精,等等,其保健功能为众人所熟知。因此只要把原名意译出来,即可以实现译文与原文的对等,又能体现吸引客户眼球的感召功能。这类例子很丰富,如:花旗参柠蜜 American Ginseng with Lemon andHoney燕窝干货 Dried Bird's Nest正珍珠末 Pearl Powder原味鸡精 Essence of Chicken特选当归鸡精 Essence of Chicken with AngelicaSinensis虫草鸡精 Essence of Chicken with Cordyceps阿胶饮剂 Colla Corii Asini Oral Liquid凉茶 Herbal tea红枣姜茶 Red Date and Ginger Tea阿胶冲剂 Colla Corii Asini Granules冬虫夏草精饮 Cordyceps Essence Drink灵芝蜂蜜 Ganoderma Lucidum Honey人参蜂蜜 Ginseng Honey红枣冰糖雪蛤膏 Hashima with Red Date andRock Sugar灵芝孢子 Ganoderma Lucidum Spores也有的中药名称既包含主料又体现了功效,如意译出来的名称不是很长的话,主料和功效都被意译出来了,如:珍珠美白面膜 Pearl Whitening Face Mask珍珠美白眼膜 Pea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非