英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语姓名之首字母A及组合翻译分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-27编辑:lgg点击率:3107

论文字数:39600论文编号:org201308261142027448语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英汉音译首字母A字母组合英语姓名

摘要:This research will be helpful to standardize the E-C transliterations ofcommon English names, contribute substantially to cross-cultural communication and shedlight on the teaching of E-C translation, which in turn will give a directional guide intranslation practice.

Chapter One Introduction


Common English names are a part of English language, thus,transliterations of common English names are also an important part in E-C translation. However, problems emerge continuously in E-C transliterations of common English names. As early as 1916,Chen discussed the inconsistent E-C transliterations of the same common English names.He wrote that people gave different transliterations to the same proper names and commonnames when they translated books in foreign languages. Feng (2008) discussed that sometransliterations were different from the conventional ones. For instance, the name "EugeneNida” was transliterated into “欧根尼?宁达” instead of “尤金?奈达”in a book. Thesecond problem was transliterating French names or German names as if they were English.Dao (2009) pointed out that the same common English names were transliterateddifferently in mainland China, Hong Kong, and Taiwan. For instance,the name “Bush,,was transliterated into “布什”,“布殊”,and “布希” respectively. In addition, as Tian(1994)questioned, the Chinese character “什” had two pronunciations: /sen/ and /si/. Which oneshould be chosen for the name “布什”? In conclusion,three kinds of problems abouttransliterations of common English names can be found. The first is that people givedifferent transliterations to the same name by adopting Chinese homophones. The secondis that some conventional transliterations are transliterated differently. The third is thatpeople transliterate the same name differently in different regions.

常见的英文名字是英语语言的一部分,因此,英汉翻译中常见的英文名称的音译,也是一个重要的组成部分。然而,问题不断涌现在EC通用英文名称的音译。


During the last century, a number of studies were conducted to probe into the issue ofE-C transliteration of common English names. Xu (1848) pointed out in A Short Account ofthe Maritime Circuit that transliterated names were difficult to recognize. This was echoedby Wang (1939) that the same English letter "g" was transliterated into “格,,andsometimes “葛”.Wang (1939) had his own view that “Davis”,a name for both male andfemale, was transliterated into “大卫斯,,and “黨维丝” respectively. Some scholars studiedfrom the perspective of phonetics, matching English syllables with corresponding Chinesecharacters (He&Cheng,1926; Chen, 1912; Pan, 2000; Zhang, 2006),some proclaimedPinyin was a better alternative to transliterate common foreign names in 1950s and 1960s(Zhou, 1951; Peng, 1952),some made great efforts to compile dictionaries about the transliterations of common names (Fang, 2004,2011),some studied transliterations ofcommon English names based on theories such as Skopos theory and Optimality Theory(Zhang, 2008; Song, 2011),some studied by comparing transliterations of common namesin different regions, and others studied transliterations of common English names bycombining with other disciplines and fields such as machine translation (Zou & Zhao, 2008;Zhou,2009).


Although some findings have been achieved on the principles,methods and standardsin E-C transliterations of common English names, there are few studies concerned thetransliterations from the perspective of letter and letter combinations. This thesis employs the transliterations of common English names in A New English and Chinese Dictionary to study the characteristics and the changes of transliterations of initial “A” and its combinations. There are 26 letters in English. The reasons for choosing the letter "A论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非