英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《玉米》的叙述人称及其在英译本中的处理 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3400

论文字数:31540论文编号:org201308301740062001语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:玉米“第二”人称自由间接引语自由直接引语翻译

摘要:笔者把目光对准“第二”人称这个艺术手法的英译问题,因为 《玉米》讲述的三姐妹的故事固然引人入胜,但该小说却以叙述见长。笔者希望考察译者对于这个小说的叙事手段是如何翻译的。通过研究发现,在 “第二”人称的处理上,英译本有很多可圈可点之处,译者基本上都是忠实地进行相应的转换,取得了良好的艺术效果。

有二说二。在我看来她的惊人的举动里有人称的分离,仿佛是有一个 “我”在说 “她”的事,或者说,有一个 “她”在说“我”的事。我至今记得那位大妈裸露的腹部,可以说历历在目,比二十一世纪另类少女完美的肚脐眼更令为心潮涌动。这正是 “第二”人称的力量。( 毕飞宇,2003: 269)这里最后提及的大妈的叙述模式即毕飞宇所谓的 “第二”人称,可能是自由直接引语,也可能是自由间接引语,其重要特点就是可以造成一种离间的效果———“人称的分离”,叙述者似乎在说人物的事,而人物似乎也在行使叙述者的职能,语意的密度得以增加,取得直接引语和间接引语都无法达到的文学效果。自由直接引语和自由间接引语是西方现代派作品中常用的叙述模式。自由直接引语被广泛用于意识流小说中,表现人物意识的发展和流动。而自由间接引语在现代派小说中的使用也是非常频繁的,根据申丹 ( 1991) 的观点,自由间接引语的使用在小说中,能有效地表达或加强讥讽的效果,增强同情感,因而可以增加语意密度。


2. 英译本对 “第二” 人称的处理


毕飞宇在 《玉米》中大量使用了 “第二”人称的叙述模式。以下笔者就英译本对于原文中 “第二”人称的具体处理分类进行讨论。2. 1 自由间接引语译为自由间接引语班主任倾向于庞凤华,这一点赵姗姗应该是知道的。可赵姗姗还是坚持用胡佳,还大言不惭地说庞凤华 “气质上”不对路。( 毕飞宇,2003: 194)上面的例子中带下画线的地方使用了 “第二”人称,与前面叙述者客观、冷静的第三人称叙述有所不同,如果加上双引号,就会变成班主任或明眼的旁观者心理活动的有声思维,因为我们从 “大言不惭”这 4 个字可以看出这是一种主观的评判: 这个赵姗姗太不识相了,明明班主任倾向于让庞凤华做指挥,可赵姗姗居然跟班主任作对,说庞凤华气质不对路,真是太不自量力了,实在是 “大言不惭”。但作者没有使用第一人称,而选择了 “第二”人称,形式上是第三人称,但 “大言不惭”又给人第一人称的印象,叙述者的介入程度在第一人称和第三人称之间,这样的叙述距离为传达隐含的判断和伴随的感情提供了可能性。英文版对于上面的 “第二”人称的叙述手段是如何处理的呢? 译者将自由间接引语翻译成自由间接引语,较好地传递出了原文的讽刺口吻:译文: Knowing that he preferred Pang Feng-hua,Shanshan insisted on Hu Jia's being the di-rector,going so far as to say that there was a prob-lem with Fenghua's deportment. ( Howard Goldblatt &Sylvia Li-chun,2010: 287)2. 2 自由直接引语译为自由直接引语跟我玩这一手,你他妈的还嫩,你小子居然跟我玩这一手! 算是找对了人。魏向东笑笑,说: “小杜啊,同事之间串串门,还客气什么,带东西干什么嘛。来来来,坐。”( 毕飞宇,2003: 214)译文: What do you think you are doing?You're out of your league here. You want to playgames? Well, you've come to the right place.Smiling,he said,“Little Du,Why are youbeing so formal when visiting a colleague? Andthere's no need to bring gifts. Come in,come inand have a seat. ” ( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 319)此例中,原文带下画线的部分是典型的自由直接引语,没有引号,但具有鲜明的直接引语的特点。译者将其处理为自由直接引语,而且用斜体将其前景化。而紧随其后的直接引语也照直翻译为直接引语,把人物的心理活动与有声话语鲜明地区分开来。从上面两个分节的翻译可以看出,译者对于“第二”人称的叙述手法基本上是忠实地转化,那么“两可型”的句子译者是如何处理的呢?2. 3 “两可型” 翻译为自由间接引语笔者发现,译者在英译过程中倾向于将 “两可型”的 “第二”人称也处理为自由间接引语,因为相对于自由直接引语而言,在自由间接引语中,叙述者干预得更多,介入得更多, “复调”的效果更加明显,叙述者对人物表现出更多的同情,而在另外一些情况下其讽刺的意味则更重。例如:王玉秧非常清楚地记得,庞凤华上一个星期刚刚逃了一节体育课,理由就是 “身上不方便”。这个小婊子一个星期里头都 “不方便”了两回了,都成自来水的龙头了。也真是好本事,太不要脸了。( 毕飞宇,2003: 164)上面就是 “两可型”的叙事。由于英语对时态的要求,必须落实为自由直接引语或自由间接引语。译者使用的是第三人称过去时态,将其处理为自由间接引语:译文: Yuyang recalled how Fenghua hadmanaged to skip a physical education class recentlyusing the same excuse. The little whore had beeninconvenienced twice in one week like a faucet.She knew how to get what she wanted—she wasshameless. ( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010:245)同样,前面第二节中提到第一个译例也是一个将 “两可型”翻译为自由间接引语的例子:译文: People did not mind Shi Guifang's in-dolence,but sometimes a lazy person will appearproud,and it was this that others found intolera-ble. What gave her the right to look so superiorwhen all she did was crack sunflower seeds? ( How-ard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 7)再看下面的例子:班主任铁青着脸,很生气。赵姗姗这个女同学不行。这个文娱委员她是不能再当了。歌咏比赛结束之后一定要 “枪毙”。( 毕飞宇,2003: 194)带下画线的部分是一段 “两可型”的引语,译者将其处理为自由间接引语:译文: So Shanshan was out as a member ofthe committee for cultural activities,and when thecontest was over,he'd have to “execute ” her.( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 7)从译文内容的忠实性来看,上例的翻译有点问题,译者有些曲解了原作的意思。原文的意思是,班主任心里打定主意,等歌咏比赛一结束,就准备“枪毙”赵姗姗,即撤掉她的文娱委员的职务。而译文读上去好像是说,姗姗已经被撤了职,等歌咏比赛结束了,班主任还要 “枪毙”她———找她的麻烦。其实所谓 “枪毙”她,就是撤她的职。译者将其处理为自由间接引语,让读者进入班主任这个人物的内心世界,听到了他内心的声音,但因为使用的是过去时,叙述者跟班主任还是保持了一定的距离,造成了一种疏离的效果,从而很好地营造出一种讽刺的效果。如果此处改用现在时,将其处理为自由直接引语,班主任心里的声音可能会更清晰,这段内容的 “当下性” “即时性”更强, “音响”效果会更好,但 “复调”的效果就没有了。因此,笔者认为,译者的处理还是很合适的。只是我们在这里可以将译文略做修订,从而更加准确地传达原文的含义:This Zhao Shanshan was no good,and whenthe contest was over,he'd have to “execute”herand she was to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非