英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《玉米》的叙述人称及其在英译本中的处理 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3401

论文字数:31540论文编号:org201308301740062001语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:玉米“第二”人称自由间接引语自由直接引语翻译

摘要:笔者把目光对准“第二”人称这个艺术手法的英译问题,因为 《玉米》讲述的三姐妹的故事固然引人入胜,但该小说却以叙述见长。笔者希望考察译者对于这个小说的叙事手段是如何翻译的。通过研究发现,在 “第二”人称的处理上,英译本有很多可圈可点之处,译者基本上都是忠实地进行相应的转换,取得了良好的艺术效果。

be out as a member of the commit-tee for cultural activities.2. 4 不带引号的直接引语译为自由间接引语有的时候,译者还创造性地将原文中不带引号的直接引语翻译成自由间接引语,将原文中的引导句去掉,下面就是一个典型的例子:玉秧想,还是这样好,反正没人知道。别人怎么猜就让别人猜去吧。逃过了一劫,总是好的,怎么说退一步海阔天空的呢。( 毕飞宇,2003: 179)译文: . . . it was better this way,since noone could be sure of anything. The other studentscould play their guessing game if they wanted to,so long as she avoided an outright disaster. As thesaying goes,“Take a step backward and you cansee the whole world. ”( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 266)在上例中,译者就没有将引述句 “玉秧想”照直翻译出来,而是直接处理为自由间接引语的形式,显得非常自然,一点都没有拖泥带水的感觉,而且容易为现代读者所接受。2. 5 自由直接引语译为间接引语或直接引语在个别地方,译者将具有先锋特点的自由直接引语处理为比较传统的间接引语或直接引语。例如:……坐下来,跷上二郎腿,很亲切,开始说话了。魏向东的谈话是从 “祁老师”的工作入手的,“总体上说”,祁老师的工作还是很不错的,同志们的 “反映”也很好,大家对她是尊重的,爱护的。( 毕飞宇,2003: 217)译文一: Wei sat down,crossed his legs,and started chatting in an amicable tone. He toldDu that his wife was doing a good job at school andthat the responses from other comrades were en-couraging; everyone liked and respected her.( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 319 -320)上面一段原文的背景是这样的: 学校职工魏向东丧失了性能力,却喜欢在学校跟女老师开玩笑、讲黄段子来证明自己还 “行”。祁老师一直没有怀孕,魏向东于是跟她开玩笑说,如果她丈夫不行,他可以 “帮忙”。祁老师觉得受到奇耻大辱,回家跟丈夫抱怨,于是她的丈夫小杜拿着菜刀冲到魏向东家,找魏向东算账。魏向东心里害怕,但表面上仍然故作镇定。下画线的部分是魏向东拿出领导的架势忽悠小杜所说的话,叙述者在这里没有选择使用直接引语,而是选择了介于第一人称和第三人称之间的所谓 “第二”人称,在语气上取得了 “嘲讽”的效果。但是,如果我们读一读译文就会发现,译者将其翻译成间接引语,原来的信息没有缺失,但叙述者对于魏向东的嘲讽态度就丝毫不剩了。如果将其直接翻译成自由间接引语,或许能更好地翻出原文讥讽的语气:译文二: Wei sat down,crossed his legs.started chatting in an amicable tone: “Generallyspeaking,”Teacher Qi was doing a quite good jobat school and the responses from other comradeswere encouraging; she was liked and respected byeveryone.下面的例子也存在类似的问题:谈完了祁老师,魏向东顺便和小杜谈起了师范学校的发展规划,游泳馆,还有风雨操场,都要建,而图书馆二楼的翻修工作下一个学期也要进行。一切都在向好的方向发展。社会在进步嘛,是吧。我们也要进步。不进则退,这是一条真理。任何时候都是这样。魏向东已经好几年不当领导了,但是,魏向东自己都觉得奇怪,说来说去,他当领导的感觉又回来了。( 毕飞宇,2003: 217)译文: After that,Wei changed the subjectand told Little Du about Plans for the school.“Construction of a natatorium and an all-weatherathletic field and the renovation of the library's sec-ond floor will all begin next semester. Everyoneknows that making no progress is the same as back-pedaling,a truth that can be applied to any placeand time. ”Wei,who had not occupied a leadership posi-tion for a long time,was surprised to discover thattalking like this made him feel like a leader again.He had regained the tone and gestures of an offi-cial. ( Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun,2010: 320)这里原文带下画线的地方,表面上是第三人称的叙述,但口语的色彩很浓,比如 “嘛”“是吧”等。我们可以将其判定为自由直接引语而不是自由间接引语,其中最明显的标志是 “我们也要进步”中的 “我们”一词,如果是自由间接引语,作者会使用第三人称 “他们”。译者将其处理为直接引语,效果就大打折扣了: 过于机械地记录了魏向东所说的话,“音响”效果很好,但原文中的 “复调”没有了,幽默的效果也散失殆尽。当然译者可以将双引号去掉,将其变为自由直接引语,但笔者认为如果能再将现在时改成过去时,将其处理为自由间接引语,讽刺的效果会更加明显,人物的塑造和主题的揭示就更加成功。


3. 小结


毕飞宇最近对他所说的 “第二”人称进行了进一步的阐述。他说我们主要可以从这样几个角度来理解它: “一、主、客体关系的自由对调。这是一个哲学话题,但是,在文学上,它也是有意义的,它可以拓宽小说叙事的空间。二、它是西方现代小说与中国传统小说的对接。中国传统小说是客观的,线性的,现代主义小说是主观的、立体的。‘第二’人称小说其实是一种融合。———它是现代主义小说之后才出现的,没有现代主义小说,就不可能有这样的可能。《玉米》的 ‘样子’是传统的,骨子里很现代。”②《玉米》一书中大量使用了这样的叙述手法,是作者在这部作品中一个主要的艺术尝试,用作者的话说, “没有 ‘第二’人称,就没有 《玉米》的自由、容量和叙事效率”。③英译本出版之后赢得了广大的西方读者,体现出译者很高的文学底蕴和翻译水准。在本文中,笔者把目光对准“第二”人称这个艺术手法的英译问题,因为 《玉米》讲述的三姐妹的故事固然引人入胜,但该小说却以叙述见长。笔者希望考察译者对于这个小说的叙事手段是如何翻译的。通过研究发现,在 “第二”人称的处理上,英译本有很多可圈可点之处,译者基本上都是忠实地进行相应的转换,取得了良好的艺术效果。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非