英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译作《在亚当之前》中的语法衔接手段转换

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2703

论文字数:21300论文编号:org201309032141136555语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语法街接转换英汉翻译

摘要:在翻译的过程中,对衔接手段的准确把握和灵活重构亦是使译文地道自然的一个重要衡量标准。该文选取廖美珍教授的《在亚当之前》译本,探讨了其对于英汉衔接手段转换的处理方法,其熟练巧妙的处理方式值得在以后的翻译过程中借鉴使用。

衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。ll]作为语篇分析的一个重要分支,衔接手段的研究引起了许多学者的关注,而在所有的研究成果中,韩礼德和哈桑对于衔接手段的描述与分类可以说影响最为广泛与深远。韩礼德和哈桑把英语衔接手段分为语法衔接(脚mmatiealeohesion)和词汇衔接(lexiealeohesion)两大类,其中语法衔接包括指称(reforence)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(eonjunetion)四种。由于廖美珍教授的《在亚当之前》是文学译本,而文学作品对于语言运用与组织的艺术性与连贯性要求较高,省略则一般出现于非正式的日常口语中,因此该文将另外三种语法衔接手段作为研究重点。

 

一、语法衔接

 

(一)指称每一种语言都包含某些具有指称性质的项目。指称不是靠自身的词义来表达意义,而是靠参照其他东西来得到解释。根据韩礼德和哈桑的分类,指称可以分为三种类型:人称指称、指示指称和比较指称。[1]人称指称是运用话语情景中的功能、通过人称类别表现的指称。111根据语法功能的不同,人称指称主要包括主词和修饰语。如第一人称“我”在英语中对应的人称指称主词包括“I”‘,me”以及“mine”,而修饰语则是“my,’;同样的第三人称复数的主词包括“they”“them”以及“theirs”,修饰语是“山eir”,其他人称的单复数形式亦是类似。指示指称是运用在远近程度上的不同位置表现的指称,它基本上是一种用词语指示的形式,讲话者通过在一个远近尺度上定位的方式辨别其指称。l1]指示指称相对于人称指称来说更具有方向辨别性,因此我们可以通过相对的远近关系来对指示指称进行分类。“this”、“these”、“here”、“now”可以用来指代较近的距离,而对于较远的指示则包括“that”、“those”·“there”、“then”,除去这些之外还有一个在空间距离位置上相对中性的代词“the”,这些词语都属于指示指称的范畴。比较指称是运用相同或相似性表现的间接指称。此种指称又可分为一般比较和特殊比较。其中“一般比较”仅指相似和不相似方面的比较,与任何特定性质无关,即比较双方可以是相同(same,equal,identieal,identieally)、相似(sueh,similar,50,similarly,likewise)或不同(other,different,else,d娥renily)。[,]“特殊比较”则指的是量或质方面的比较,它由某种比较形式的形容词和副词表示,如better,so一as一more一等的形容语。(二.)替代相比于指称来说,区分替代与指称的原则是十分清楚的。替代是介于语言项目之间的一种关系,比如词与词之间的关系或短语与短语之间的关系;而指称是意义之间的一种关系。ll]从语法功能方面来看,替代可以分为名词性替代、动词性替代以及小句性替代。对于名词性替代的涵义,韩礼德和哈桑对其定义如下:替代词one/ones通常被用作名词词组的主词,只能用来代替一个本身是名词词组主词的词项。ll]因此从定义我们可以看出名词性替代词包括one以及它的复数ones。例如在句子“Therearemanyapples.Wlliehoned。youwan:?”当中,替代词“one”代替的就是“apple”,避免了“apple”的重复使用。在语法衔接中,动词性替代主要由“do”以及它的屈折形式所构成。比如在这个例子当中一“Shelikesswimming,doesn’tshe?”一“Yes,shedoes.”这里的“does”代替的就是前面的动词“hkes”。类似的替代在我们的日常生活用语以及各种形式的文体中也都随处可见。小句替代顾名思义指的就是用某些具有相同结构功能的单词来代替一个小句,即被预设的不是小句中的一个成分,而是一个完整的小句。ll]通常用作小句替代的词语是“S。”以及“not”,其中肯定形式用S。来表示,否定形式是由not来表示。我们可以用下面这个例子来对其进行阐述,如一“Willsheeometothepartytonighr?”一“I:hink50.”其中答语当中的50代替.的就是小句“shewilleometothepartytonight.”(三)连接连接词无论在口头语还是书面语当中使用都相当频繁,因此连接手段在语篇的衔接中的重要性是不言而喻的。根据韩礼德和哈桑的观点,连接成分本身并没有衔接意义,而是通过它们特定的意义间接地具有衔接作用;它们首先并不是延伸至上文(或下文)的手段,而是在话语中表达了某些意义,预设了其它成分的存在。[l]连接词可以通过其蕴涵的意义分为以下三类:包含“阐述,,意义的连接词有诸如“inotherwords,that15tos盯,bytheway,ina叮Case”等,“and,also,moreover,apartfromthat,alternatively”等词语表示的上下句关系则是“延展”,“atone,asto,atthismoment,otheoise”等词语则可以用来表示“强调”关系。

 
二、衔接手段转换


 虽然英汉语言都有衔接手段,但是它们的运用习惯却不尽相同,因此在翻译过程中我们可以根据汉语的表达习惯来选取不同的处理方式,以使译文更为地道与自然。通过对译本《在亚当之前》的分析,其对于英语衔接手段的翻译主要采取了扩展、省略以及直译三种方式。(一)省略(1)1seeexplanation15neeessa叮before1eantellyouofthesubstaneeofmydreams.译文:我看有必要先作一番解释,再来讲我的梦的内容。英语强调代词的使用,而中文使用代词的频率相对来说比较低,因此在翻译时可不必拘泥于原文的结构形式及其相互间的照应关系,只要抓住原文所表达的语义,然后按汉语表达习惯,省略代词,将译文一气呵成。[21在例(1)中,译者对于第二个人称代词‘,I”并没有翻译出来,但整句话却显得简洁而连贯。若将人称代词全部译出,译文可能会变为“在我和你讲我的梦的内容之前,我看有必要先作一番解释”,不免显得累赘而多余,因而造成翻译腔过重、生硬死板的感觉。而译者对于此句的翻译灵活的将原文中的人称照应代词省略,使得中文译文更为简洁自然。(2)Theseareouraneestors,andtheirhistory15ourhisto理.Rememberthatassurelyasweonedayswungdownoutofthetreesandwalkedupright,justassurely,onafarearlierday,didweerawlupoutoftheseaandaehieveourfirstadventureonland.译文:这些人是我们的祖先,他们的历史就是我们的历史。诸位铭记:我们大家是在某一天从森林的树上荡落下来,开始直立行走的;同样铭记:我们是在很早很早的某一天,从海洋里爬出来,然后开始了陆地上的冒险。(3)Andyet,whilethis15mostunusual,there15nothingover--remarkableaboutir.译文:这一点虽然十分罕见,但也没有什么太了不得的。连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系,即句子是在什么意义上联系起来的,与语义相关。[2l英语是形合语言,注重句子在形式上的连贯与结构的严谨,而汉语是意合语言,“天人合一”的思想讲究语篇语句内部的统一融合,相对于英语来说句子结构较为松散,没有严格的外显衔接手段。因此在汉英连接手段的翻译上,译者亦通过衔接手段的转换,采用了符合汉语行文的语言。在例(2)和例(3)中,原文中的连接词“and”和“yet”均被省略,但却丝毫不影响译文的流畅和自然,相反,如果将原文中的连接词都逐个翻译出来,反而读起来让人估屈葺牙,有一种重复拖沓的感觉。原文中用“and”以及“yet”分别表达“增补”和“转折”的含义,但是汉语却常常表现为“少用或不用连接词的趋势。语义间的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非