英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译作《在亚当之前》中的语法衔接手段转换 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2715

论文字数:21300论文编号:org201309032141136555语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语法街接转换英汉翻译

摘要:在翻译的过程中,对衔接手段的准确把握和灵活重构亦是使译文地道自然的一个重要衡量标准。该文选取廖美珍教授的《在亚当之前》译本,探讨了其对于英汉衔接手段转换的处理方法,其熟练巧妙的处理方式值得在以后的翻译过程中借鉴使用。

逻辑关系并不付诸具体的连接成分,而是内含的,表现为零形式连接或意合连接”[3]。因而此句的翻译并没有拘泥于原文的衔接手段,而是巧妙的将其省略,使得译文符合汉语的意合连接,同时行文也更为顺畅紧凑。(二)扩展逼得太近,以致他们来不及爬上峭壁钻进裂缝里,我现在也说不清。这一句中人称代词的翻译并不是将其简单省略,也不是直接译出,而是采取了将代词所指代物译出的方法。代词在汉语中的使用频率并不高,如果将其译成“究竟是他们惊慌失措呢,还是他逼得太近”,难免造成指代不清、不知所云的效果,中国读者亦不习惯句中含有太多代词。此译文将指代物译出,让读者读来清晰明了,同时符合中国人的表达习惯,此种将照应代词扩展翻译的处理方法亦值得借鉴。(5)Thebeasr!Thete币bleone!译文:这个野兽!这个可怕的家伙!(6)Theeoolquietofthewater一hole,thewildhorseuptohiskneesanddrinkingsoftly,andthenthetawnyone一alwaysthetawnyone!译文:清凉寂静的水洼,野马站在齐膝深的水中安静地饮水。突然,那黄褐色的家伙(总是那黄褐色的家伙!)按照韩礼德和哈桑的观点,替代是指英语语篇中少量的语言形式。我们可用替代词去取代语篇中另一种语言成分,其语义可在上下文中寻找。汉语中并没有与替代词“one”完全意义与功能对等的词语,通常情况下都会借用“的”来表达其意思以及相似的结构。但此译文并没有限于“的”字的使用,而是将其扩展,附加了一个名词“家伙”作为中心语。“家伙”这个词替代前文所提到的“野兽”以及“黄褐色”的东西,不仅在意义上与“one”对等,同时作为一个名词,在语法功能上和“one”这个名词替代语一样亦能发挥同样的作用。因此此句通过对替代词“one”进行扩展将其翻译成“的家伙”,达到了与原文意义以及语法上均对等的效果。(三)直译对于文学文本的翻译来说,能够最大程度上的忠实原著的遣词用句从而保存其原汁原味的语言风格可以说是译本优劣的一项重要衡量标准。因此从这一点上说,合理保留原著的衔接手段以确保译文在重新创造的基础上形成忠实流畅的译文对于译者来说亦显得尤为重要。(7)Inspiteoftherei罗offearunderwhiehwelived,theFolkwerealw叮5greatlaughers.译文:尽管我们生活在恐惧之中,但大家都极善于取笑。(8)Rudeaswasoursoeialorganization,hewas,nevertheless,toorudetoliveinit.译文:我们的社会组织固然不发达,但“红眼”也太粗野了,根本不能在这个组织里居住。英语语篇多使用连接词语,并需要借助于不同的连接词以明示其内涵逻辑,连接词语出现频率非常高,是一种形式连接。l3]在以上两个例子当中,原文中均运用的是连接词,而在译文当中译者亦直接保留了此种衔接手段,只是将其意思直接译出,以表达出和原文相同的逻辑联系。原文由于连接词的运用使得上下句间关系清楚明晰。如果将其省略,则不能有效地向读者传达出其联系;对应的中文意思已经可以清晰的传达出原作,因此在这里扩展的方式亦无需要。(9)1nevertoldthem,andtheyneverknew·Aireadyhad1developedretieeneeeoneerningthisqualityofmine,thissemi一disassoeiationofpersonalityas1think1amjustifiedineallingit.译文:我从没有告诉他们实情,他们也蒙在鼓里。对我的这一独特功能,我已养成了缄默守秘的习惯。我把我的这一特点称作半分同样,火人和树人的活动,游动氏族的那些叽里呱啦令人听不懂的聚会,在你都是莫名其妙的胡扯。例(9)中原文使用了较多的指称词,包括人称指称和指示指称,例(10)则是比较指称的翻译。英语的指称词在在汉语中多有相应意思的词语,在此句的翻译中译者均遵从原文采取了直译的方式。例(9)中译者将原文的指称词一一译出,并没有为了简便将其省略,读之自然顺口,无违背汉语习惯之处;例(10)中译者对于比较指示词hkewise的处理亦是直接翻成了“同样”,传达出了原文在语法衔接上“相似”的逻辑联系。四、结语衔接手段对于一个语篇的连贯性起着不可替代的重要作用,但由于中英文在语言性质以及习惯用法上的差别,在翻译过程中需要对衔接手段进行一些灵活的处理。除去可以直译的部分,从译者对衔接手段的处理我们可以看出主要有扩展和省略两种方式,其中扩展包括对指称词的解释说明以及替代词的转换阐述,而省略则包括在翻译过程中对某些指称词以及连接词的零译,以使译文更为通达自然。虽然英汉两种语言的衔接手段大致相同,但是由于它们分属不同的语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的语言特点。l3]因此在翻译的过程中,对衔接手段的准确把握和灵活重构亦是使译文地道自然的一个重要衡量标准。该文选取廖美珍教授的《在亚当之前》译本,探讨了其对于英汉衔接手段转换的处理方法,其熟练巧妙的处理方式值得在以后的翻译过程中借鉴使用。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非