英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

花之颜色人之泪———《葬花吟》中的落花意象

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2226

论文字数:34562论文编号:org201309032203053038语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《葬花吟》中诗英译意境美

摘要:纵观《葬花吟》全诗译文,霍克斯按照译入语的审美逻辑与修辞,通过句式转换、头韵、意象转换等多种方式展现原诗中的文化意象美,把黛玉葬花中对生命意义的追问和思考、花之颜色人之泪的孤寂忧伤,充分艺术化地再现到译文中,使译文诗中有画,画中有情。译者用灵敏的感受力与悟性传递出原诗的生命力,尽管诗的语言和体式有些改变,但译入语读者同样可以感受到浓郁哀伤的意境之美。

一、引言

 

诗歌一向被誉为文学皇冠上的明珠,是最精辟的文学体裁和审美载体。T. S. 艾略特认为诗歌具有某种“超民族价值”,“虽然语言是一种障碍,但诗本身为我们提供了克服语言障碍的理由。品味别种语言的诗歌,就是对操那种语言的人民的理解,这种理解只能从对诗歌的欣赏中才能得到。”美国著名诗人柯勒律治说: “诗歌的最终目的是通过美,给人以愉悦。”诗美是诗存在的重要条件,具有唯美性的特点。[1]翻译的过程是思维活动的过程,不是单纯的语言活动,诗歌具有可译性,因为人类具有共通的审美能力。[2]我国著名文学家和诗人郭沫若就诗歌翻译提出了著名的“风韵译”,认为“诗的生命全在它那种不可捕捉之风韵”,因而译诗的神韵要与原诗等同。许渊冲先生提出译诗要传达原诗的意美、音美、形美。意象派诗人庞德说: “翻译时译者应钻进原诗作者的灵魂深处,与原诗作者达到“神合”,才能译出原诗的精神和效果”。那么如何才能将蕴含在原诗中美的感受传达到译诗中去? 诗美能在多大程度上得到传达? 本文试分析霍克斯的《葬花吟》译本,阐释原诗中落花意象如何在目的语中得以传达与重现,从而使译文读者能同样体验到原作的意境美。

 

 二、花之颜色人之泪———《葬花吟》中的落花意象

 

诗歌的灵魂是诗歌的意境,怎样再现原诗的意境是诗歌翻译的核心所在。意境说源远流长,内涵丰富,主要包括主观的“意”或“情”与客观的“境”或“景”两个方面,情景交融即有意境。正确再现诗歌的意境主要依赖于译者,关键取决于译者是否能够正确把握好美感的传递。翻译时,从译入语读者的审美角度,以译者为中介,按照译入语的审美逻辑与修辞,把源语言营造的美感灵活地再现到译入语中。《红楼梦》是一部诗化的、意象化的小说,在众多的意象中,“花”意象无疑是最具核心意义的审美意象。花美丽的表象经过人主观的情感关照,被赋予悲剧性的情感内涵,就成为一种文学符号。“落花”意象源远流长,在春秋战国时期,诗人屈原就发出“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”的感叹。落花与流逝的生命的组合成为后世诗人惯用的手法。曹雪芹攫取了落花意象的精髓,从而使他笔下的落花诗凄楚哀艳,动人心弦。《葬花吟》被认为是《红楼梦》中最具代表性的抒情诗篇。庚辰本第二十七回回前总评有这样一条脂批: “《葬花吟》是大观园诸艳之归源小引,故用在饯花日诸艳毕集之期。”黛玉在四月二十六日葬花,这日未时交芒种节,芒种一过,便是夏日,花神退位,故要祭饯花神。饯花之日作葬花吟,意味深远,预示着大观园中明媚鲜艳的少女们如落花般零落的命运。诗人借葬花为发端,托物言志,借景抒情,情景交融,把心中无限伤感淋漓于笔端。“花”是家富人宁时的美好时光,“花落”是家族命运的由盛转衰,“花落”之后的任人践踏则是家亡势败之后的凄惨境况,“花开易见落难寻”形象地描绘出世人于“花开”时趋炎攀附、“花落”时避之唯恐不及的炎凉世态。


三、霍译中落花意象的传递与再现

 
意境是诗歌之魂。“花”是女子身世飘零的意象,“花”是尘世人生无常的意象。[3]“花谢花飞飞满天”,一曲《葬花吟》哀感顽艳,以落花起兴,开篇即使用了一连串漂浮感强烈的词汇短语,如“飞满天”、“游丝”、“软系”、“榭”、“落絮”、“轻沾”、“扑绣帘”等,描绘出一幅落英缤纷的暮春图,飘零的落花洒满天空,充溢着抓不牢、靠不住的无力之感和空荡无依的孤苦凄楚。在风格上仿效初唐歌行体,遣词浅显流畅,音节回环重叠,抒情淋漓酣畅,创造出内涵丰富、浓郁的悲剧美感的意境。《葬花吟》悲剧美感意境的营造是通过众多的意象塑造来实现的,翻译时如何处理这些具有东方文化特色的意象,是能否成功再现原诗意境的关键。霍克斯采用英诗中最常见的英雄双韵体来译《葬花吟》,使其译诗具有了英语传统诗歌的韵味,很好地复原了原诗中国古典诗歌的气韵。译诗结构严谨,采取四行诗节,每行音节数大致相同,轻重相间,抑扬顿挫,为抑扬格五音步。全诗节奏整齐且韵律规范,押对偶韵,韵脚鲜明。其中许多诗句中都用头韵,头韵的使用增强了诗歌的节奏和韵律,形象地传达出原诗歌行体的特色和情致。如: 诗的第一句/f/的反复出现,产生轻柔感; 第二行中连续使用爆破音/b/,产生清脆感,加强了感情的力度; 第三十二句/s/音重复出现,带来了柔和寂静的意境。译文的尾韵大都是长元音和双元音,这种绵长、低沉的音韵,将原诗音节回环重叠所产生的凄艳绝望之悲剧美完美地再现出来。例 1. The blossoms fade and falling fill the air,offragrance and bright hues bereft and bare. ( 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?)[4]开篇之句原作采用七言歌行体,短短一句中“花”字重复三次之多,通过“花”的重叠,“花谢”、“花飞”、“花满天”的景象叠加,勾画出残红漫天、无所依着的寂寥图景。霍克斯跳出原文的字面藩篱,采用头韵,选用以/f/开头的三个近形词来替代中文中“花”字的重复,“bereft”和“bare”两词使自然之花染上人的感情色彩,再现了原诗寂静忧愁、“香断红消有谁怜”的哀伤之情和深远意境。在句法上,霍译按照英文句法结构进行转换,译成地道的英诗句式,使英美读者更易于理解和接受。例 2. Next year,when peach and plum - tree bloomagain,Which of your sweet companions will remain?( 桃李明年能再发,明年闺中知有谁?)在这两句诗中,黛玉由落花联想到易逝的生命,以花喻己,从深层传达出佳期可逢而伊人难在的生命感受。由 19 世纪杰出的爱尔兰诗人、歌唱家托马斯·摩尔改写填词而成爱尔兰民谣《夏日的最后一朵玫瑰》中有这样的诗句: “This the last rose of summer/Left blooming alone,/ All her lovely companions / Are fa-ded and gone. ”诗中借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春的凋零易逝,抒发了对美好事物消逝的不舍之情。霍克斯巧妙运用“companion”一词在西方读者思想中所生发的联想意义,实现了文化意象的转换,成功地让西方读者感受到相同的诗歌意境。例 3. At twilight,when the cuckoo sings no more.The Maiden with her rake goes in at door. ( 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门)这两句诗情真意切,蕴含着浓烈的哀伤凄楚。“杜鹃”在中国文化语境中象征着悲凉,相传杜鹃乃蜀帝死后的魂魄所化,昼夜哀鸣,声声泣泪。林黛玉以“杜鹃”喻己,杜鹃之语即是哭泣,杜鹃无语正黄昏,黄昏薄暮中黛玉返回闺房,“无语”一词反衬出葬花时哀泣无泪之悲凉。霍克斯翻将之译为“sings no more”,“no more”含有对比之义,生动地呈现出先前的喧闹与此刻的无语形成的鲜明对比,勾勒出悲凉寂静的场景。纵观《葬花吟》全诗译文,霍克斯按照译入语的审美逻辑与修辞,通过句式转换、头韵、意象转换等多种方式展现原诗中的文化意象美,把黛玉葬花中对生命意义的追问和思考、花之颜色人之泪的孤寂忧伤,充分艺术化地再现到译文中,使译文诗中有画,画中有情。译者用灵敏的感受力与悟性传递出原诗的生命力,尽管诗的语言和体式有些改变,但译入语读者同样可以感受到浓郁哀伤的意境之美。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非