英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文本功能概述及英汉旅游宣传文本功能比较

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:2225

论文字数:34100论文编号:org201309112313039268语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文本功能翻译策略旅游宣传文本

摘要:通过对以上双语广告的对比分析,可见,常用的广告翻译策略有六种。既可直来直往、采取直译策略作忠实的翻译,也可以别出心裁、善用意译策略作灵活的翻译;既可高屋建瓴、活用创译策略作创造性的翻译,亦可标新立异、巧用套译策略作大胆的翻译;既可妙笔生花、运用增译策略作丰富的翻译,又可删繁就简、采用缩译策略作明了的翻译。

旅游业已成为当今世界最具发展活力和潜力的第一大产业,对于国家经济建设和文化交流有着积极的作用。联合国世界旅游组织(UNWTO)研究表明,旅游业每增加1单位附加值,可带动相关产业增加4.3单位附加值。21世纪以来,旅游业和观光产业已经成为我国国民经济及现代服务业的支柱产业和主要贡献者之一。同时,旅游业的发展可以促进国际交流,加深文化理解。旅游景点的外宣工作则能够促使文化”走出去”,向世界展示中华文化魅力,提升我国文化”软实力”。大力开展对外文化交流与合作,积极推动文化产品和服务出口,不断加强文化”走出去”的平台建设。因此,如何加强旅游宣传文本的翻译工作,展示中国博大精深的文化,吸引到更多的国外游客,是亟待解决的重要问题。

1 文本功能概述

 
功能语言学认为,文本服务于特定的交际目的。文本功能的理念被引入翻译中来。莱斯在《翻译批评—其潜能与局限》一书中,将文本功能引入翻译批评,”分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,(Reiss, 2000)。她借用德国心理学家布勒的语言功能三分法(描述,表达,诉请),将文本分为信息型、表达型和操作型。信息型文本的主要功能和特点是让读者认知现实世界的事物和现象,传达信息、知识、观点,是事实在语言维度的传递,其内容或主题是交际中的焦点。表达型文本则注重文本的艺术形式和美感,重视语言的美学特点,原文本在美学上的展示成为交际的重心。操作型文本的目的是引起读者某种行为反应,目的在于呼吁或说服文本的读者或接受者按某一种方式行事,该文本类型的目的是要达到某种言外效果,其中心是”吁请”。不同功能的文本应使用不同的翻译策略,诺德指出在翻译实践中存在文献型翻译和工具型翻译(Nord,2005)。

 
2 英汉旅游宣传文本功能比较

 

对于旅游宣传文本在英汉两种文化环境下,其功能的对比分析将有利于翻译活动更好进行。例 1:Buckingham Palace has served as the official Londonresidence of Britain’s sovereigns since 1837 and today is the ad ministrative headquarters of the Monarch. Although in use for themany official events and receptions held by The Queen, the StateRooms at Buckingham Palace are open to visitors every year.例2:少林寺是少林功夫的发源地,历史上有少林僧兵保家卫国、抗击倭寇的佳话。1983年,少林寺被国务院确定为全国重点佛教寺院。时下,在少林寺方丈释永信法师的发心护持下,少林寺在禅、武、医文化上,取得了一系列骄人的成绩,少林文化已被世界越来越多的民族认同,成为连接世界人民友谊的纽带。在世界各地热爱中国文化的人们心目中,少林文化不仅成了中华武术的代表,也成为中华佛教禅宗文化的独特意象,更成了中华传统文化的象征之一。上述两例分别来自于白金汉宫以及少林寺的官方宣传网站。例1中,文本语言简洁明了,没有描写和抒情的文字,开门见山的介绍白金汉宫的基本信息,功能倾向于信息型,即其主要目的是传达客观信息。例2中,文本前半部分用词朴实,主要用于信息的表述;而后半部分则采用华丽的表述和夸张的描写,表达中国传统的意象之美,更侧重于引起国内读者在美学上的共鸣。呈现出表达型的文本功能,注重文本的艺术形式和美感。英语中旅游宣传文本的功能倾向于信息型,而汉语同类型文本功能则为信息和表达型功能的融合。

 

3 个案研究

 

少林寺承载了中华佛教文化的传承,因而驰名中外。其旅游外宣文本的翻译质量直接影响到潜在旅游者的选择。文本功能的不同在翻译实践活动中需要得到体现,文本功能理论认为“译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。”(陈小慰, 1996)原文: 少林寺位于河南省登封市西北13公里的中岳嵩山西麓,背依五乳峰,周围山峦环抱、峰峰相连、错落有致,形成了译(李克兴,2010:106)。例如:1)Intel Pentium:Intel Inside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。Intel Inside 可直译成“内藏英特尔”,可意译为“内含英特尔奔腾CPU”,但不得不承认,引申为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”一语双关,既贴切地体现了 Pentium(奔腾)微处理器强大的功能和澎湃的驱动力,又凸显了品牌价值,引领人们认为 In tel Pentium就是 CPU ,CPU 就是Intel Pentium。2)Beyond your imagination(Korean Air/大韩航空)意想不到的天空此则广告可以直译为“超乎你的想象”,便是非常忠实可取的译文。但是,能够超越你想象的东西,实在是太多了。原译文增补了“天空”二字,限定了范围,便直白明了。想体验一下意想不到的天空吗?来乘坐大韩航空的飞机吧。其实,乘坐任何一家航空公司的飞机,天空都是一样的。然而,增译后的广告,给乘客传递出一种难以抗拒的神秘:乘坐大韩航空,就是能给你不一样的天空。可见,通过挖掘原语广告的深层意思,使译入语广告传递出来的信息更为充分,让顾客从认识其产品到认可其品牌文化,最终将赢得顾客忠诚的心。3.6缩译缩译指的是对原语广告进行浓缩,使译入语广告更为精炼简约的翻译(李克兴,2010:107)。例如:Buick——your key to a better life and a better world.别克——通往美好生活的秘诀。(别克轿车)如果将这则广告直译成“别克——通往美好生活和美好世界的秘诀”,则略显累赘、平庸。原译文省去了“a better world”即“美好世界”的翻译,并没有破坏或者削弱原语广告的意义,反而显得紧凑有力,朗朗上口,为人们“通往美好生活”找到了捷径。可见,在资讯爆炸的时代,通过对广告原文去繁化简,去粗取精,说不准能起到画龙点睛、点石成金的作用,让读者对译入语广告过目难忘。

 

4 结束语

 

通过对以上双语广告的对比分析,可见,常用的广告翻译策略有六种。既可直来直往、采取直译策略作忠实的翻译,也可以别出心裁、善用意译策略作灵活的翻译;既可高屋建瓴、活用创译策略作创造性的翻译,亦可标新立异、巧用套译策略作大胆的翻译;既可妙笔生花、运用增译策略作丰富的翻译,又可删繁就简、采用缩译策略作明了的翻译。孰优孰劣,难以定论。因此,只有因地制宜,活用上述策略,尽可能地使广告译文同时具备促销力、美感、创意以及文化适宜性,才能达到广告翻译的目的。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非