英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

并列结构语序的制约因素及翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:4278

论文字数:24800论文编号:org201309132126286869语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语汉语并列结构语序翻译策略

摘要:英汉并列结构的语序,除了已有的制约因素之外,还有可及性、显著性、象似性、乐观原则、“我第一”/“自我中心”原则和礼貌原则等。这些因素或单独或共同或与其他因素共同影响并列结构语序的实现,使并列结构呈现多种复杂样貌,翻译处理也要相应地采取有效策略,才能保证形、义、效果的准确传达。

0. 引言

 

对英汉语序进行对比研究,不但可以深化对两种语言的共性与个性的认识,而且对翻译理论与实践具有重要的指导价值。语言形式是意义的载体和外化,语序作为语言的重要形式之一,必然承载着一定的意义,这不仅包括概念意义,而且包括主题意义。由于 “翻译是用接受语复制出与源语信息最近的自然等质体———首先是就意义而言,其次是就其风格而言”( Nida & Taber,1969: 12) ,因此如何安排译文语序直接关系到译文能否达到与原文对等。正因为如此,国内探讨英汉语序与翻译关系者不乏其人 ( 刘宓庆,1991; 2006; 王东风、章于炎,1993; 潘文国,1997),从中也足见语序对于翻译的重要性。并列结构作为语言中的一种常见语法结构,在英汉文献翻译中大量出现。由于 “语言的线性性质及并列成分之间的地位甚少相等,成分之间甚少对称”( 廖秋忠,1992: 162) ,因此翻译并列结构时,译文是遵从原文语序还是适时做出相应调整,是译者不得不考虑的问题。由于翻译是在差异中寻求对等( Jakobson,1959) ,因此分析英汉并列结构语序,能够发现其共性,避免我们在翻译中不必要地、不恰当地更改原文语序; 而二者间的差异则可指导我们谨慎保留原文语序,必要时做出重新安排。目前,有关研究仅涉及语义、思维、语音和语用等方面( 吴阳,2003),还有待深入。本文在前人研究的基础上,进一步引入可及性、显著性、象似性等因素对语序及相应翻译策略进行探讨。


1. 并列结构语序的制约因素及翻译

 

除了通常提到的影响并列结构语序的整体—部分、成分重量、音韵以及地位、重要性等因素之外,本研究认为,以下因素对于英汉并列结构的语序也产生制约作用,并一定程度地影响翻译处理,以下逐一分析。


1. 1 可及性

 

语言的各并列项之间尽管语法地位相同,但是在可及性等级上可能存在差异。可及性 “通常指一个人在说话时,从大脑记忆系统中提取一个语言或记忆单位的便捷程度”。( 许余龙,2000: 321) 指称对象的可及性越高,提取越便捷,其在语言中易较早出现。在其他条件相同的情况下,上文已谈及的事物、有定的事物以及常见的、为人熟知的事物可及性一般较高,而作为新信息出现的事物、无定的事物以及罕见的、较陌生的事物可及性一般较低。由于可及性折射的是人类普遍的心理运行机制对语言结构的制约,因此在各语言中都有表现。就并列结构而言,如果各并列项在可及性上存在差异,那么在其他条件相同的情况下,可及性较高的对象前置于可及性较低的对象,这在英汉语中是一致的。例如:( 1) 刘东方有一次托汪太太为妹妹做媒。做媒和做母亲是女人的两个基本欲望,汪太太本来闲得发闷,受了委托,仿佛失业的人找到职业。( 钱钟书,《围城》)( 2) Neither life nor property was safe from themand the white people,unprotected by law,were terror-ized. ( Margaret Mitchell,Gone with the Wind)( 3) 当然了,大家都很不感兴趣,纷纷溜走,只剩下班干部和几个老实分子。( 王小波,《绿毛水》)( 4) When he did come down,it was to attend tobusiness: his agent and some of his tenants were ar-rived,and waiting to speak with him. ( Charlotte Bronte,Jane Eyne)( 5) 默存和俞平伯先生等几位 “老弱病残”都在免役之列。( 杨绛,《干校六记》)( 6) a. Mary and Paul fought with each other.b. Paul and Mary fought with each other. ( Allan,1987: 52)例 ( 1) 中,“做媒” 在上文已经出现,而“做母亲”是首次提到,它们并列时按照先旧信息后新信息的次序排列,即 “做媒”前置于 “做母亲”。这里可及性因素与下文谈到的显著性 ( 典型性) 冲突,前者的约束力压倒后者。例 ( 2) 中,them 的所指在前文中出现了,而 the white people 是首次出现,二者并列时也是按照先旧信息后新信息的次序排列。例 ( 3) 中,“班干部”的所指是有定的,而 “几个老实分子”的所指是无定的,它们按照先有定后无定的顺序进行排列,例 ( 4) 与之类似。例 ( 5) 中,在钱钟书 ( 字默存) 和俞平伯之间,作者当然对前者更为熟悉,二者并列时按照熟悉度高的前置于熟悉度低的次序排列。例 ( 6) 中,如果说话人对 Mary 更为熟悉,则将 Mary 放在并列结构的前面,即例 ( 6a) ; 反之,如果对 Paul 比较熟悉,则 将 Paul 放 在 并 列 结 构 的 前 面,即 例( 6b) 。由于可及性因素在英汉两种语言中对并列结构语序的制约模式相同,制约结果不存在差异,因此在其他条件相同的情况下,英汉互译时对于可及性决定的原文语序,译文语序通常不变。

1. 2 显著性


按照认知语言学的观点,语言使用者对事物的描写并不局限于客观的描写,信息的选择与安排受信息突出程度的影响。显著性不仅包括视觉上的突出性或醒目性,“还包括认知上的显著性,即从认知上来说,某一事物或其某一方面具有典型性( prototypicality) ,意即它在某一认知范畴内或认知领域内是个核心成员或基本层次范畴”。( 廖秋忠,1992: 166) 显著性可按以下标准来衡量: 1) 大或粗—小或细; 2) 整体—局部; 3) 包含—被包含; 4)明显—隐晦; 5) 近—远; 6) 中心—外围; 7) 上—下; 8) 纵—横; 9) 动物—静物; 10) 典型—非典型。英语中也是大致如此。( van Dijk,1977; Os-good,1980; Allan,1987) 该因素对并列结构语序的影响主要表现为: 在其他条件相同的情况下,显著性高的项目前置于显著性低的项目。这在英汉两种语言中是一致的,例如:( 7) The hall,the dining-room,and all its furni-ture were examined and praised; and his commendationof every thing would have touched Mrs. Bennet's heart,but for the mortifying supposition of his viewing it all ashis own future property. ( Jane Austen,Pride and Preju-dice)( 8) 她家里一灶、一床、一桌,和几条长凳,还有些日用上少不得的零零碎碎的物件。( 丰子恺,《半篇莫干山游记》)( 9) The last paragraph brought tears to my eyesand a lump to my throat. ( Today's Parent, Feb. 2009,Vol. 26,Iss. 2)( 10) 她的表情和含意吓得方鸿渐不敢开口,只懊悔自己气愤装得太像了。( 钱钟书,《围城》)( 11) Side effects of Trileptal,such as fatigue,headache and nausea,seem to hit fewer patients thanside effects of other current drugs do. ( Time Magazine,2000 - 01 - 31)( 12) 女人出来做事,无论地位怎么高,还是给男人利用,只有不出面躲在幕后,可以用太太或情妇的资格来指使和摆布男人。( 钱钟书,《围城》)例 ( 7) 中的 3 个并列成分和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非