英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

非英语专业翻译人才培养的三种模式研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-29编辑:hynh1021点击率:2930

论文字数:3428论文编号:org201310281109447456语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:非英语专业复合型翻译人才培养模式

摘要:非英语专业翻译人才培养应该以市场需求为导向,加强校企合作,发挥企业调节作用,倡导双导师制式和多种翻译实践教学模式,政府相关部门应帮助建立翻译人才信息库,为社会培养具有实际翻译能力与从业技能,具有丰富的文化素养和优良的翻译职业道德的高素质应用型翻译人才,为国家经济建设和社会发展作出应有的贡献。

1非英语专业翻译人才培养模式的概述


非英语专业翻译人才培养模式可以借鉴英语专业或翻译专业的人才培养模式。结合笔者学院英语专业(翻译方向)本科培养方案,把非英语专业翻译人才培养目标定位为:旨在培养具有扎实的英语和汉语功底、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德、熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能够熟练运用英汉两种语言胜任外事、经贸、科技、金融、法律、新闻等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作的实用性翻译人才。非英语专业的翻译课程设置应该具有针对性,不仅要注重市场需求,还应以培养学生的实际翻译能力为主要目标。


1.1 刘和平曾在会上一再强调,“专业+外语”是以后翻译人才培养的趋势之一。

国内一些重点大学已经进行这方面的改革与探索,我们可以借鉴他们的培养模式与实践经验,如复旦大学、华中科技大学、华南理工大学等实行“3+1”或“2+2”模式,即前3个或2个学期学习基础英语,后1个或2个学期选修(李枚珍,2011)。[3]还有大连理工大学培养“专业+英语”双学士学位的复合型人才,可以说英语专业复合型人才的培养模式在一定程度上取得了成功。


1.2 “专业+翻译”。

非英语专业学生的专业涉及经贸、旅游、管理、护理、电子、计算机等各个领域,他们具有得天独厚的优势,通过大学四年的学习,专业知识已经成为非英语专业学生的优势与强项,那么主要培养的是学生的英语语言基础及实际翻译技能。因此,非英语专业课程可以分为专业知识+英语基础知识与技能课程+翻译专业基础课程模块。国内外的一些大学实践了“专业+翻译”的复合型翻译人才培养模式。如香港中文大学成功实践了“专业+翻译”的4+1复合型翻译人才培养模式,还有美国的蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的翻译硕士生,他们的本科专业往往不是外语专业和翻译专业,而是一些理工类专业(武光军,2011)。[4]


1.3 “专业+翻译+专业翻译”。

这种培养模式实际上是对上一种模式的延伸。与前一种模式相比,专业翻译的增加使得翻译人才的专业领域更加明确、细化,一个优秀的翻译人才需要“术业有专攻”,应该明确自己最擅长哪一方面的翻译。比如本科主修的是机械翻译,那么将来最擅长的是机械方面的翻译。借鉴武光军(2011)对翻译专业复合型翻译人才培养模式的构建,笔者认为非英语专业复合型翻译人才的课程体系可以向以专业为核心+翻译+专业翻译的一体化课程转向,如图:那么,除了原有的大学英语教学之外,非英语专业课程可以分为专业知识+翻译专业基础课程模块+专业翻译课程模块(如:旅游英语翻译、科技英语翻译、商务英语翻译、经贸英语翻译、新闻翻译等)。


2非英语专业翻译人才培养模式的思考


2.1 加快大学英语教学改革,开设以专门用途英语(English for Specific Purpos es,简称ESP)为主、基础英语教学为辅的大学英语教学。

大学英语教学的目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。那么,具有听说能力的学生能参加国际商务和技术谈判,听懂英语学术讲座吗?只有一般读写能力的学生能够读懂英语专业文献,能用英语写各种商务信函、学术论文和技术报告吗?答案是否定的。因此,我们必须加快大学英语教学改革,形成以专门用途英语为主、基础英语教学为辅的教学改革。非英语专业的ESP教学是用来巩固学生的学科专业与提高其专业外语能力在未来特定情境中的运用。而且EPS课程能在英语学术能力和专业词汇、结构和语篇这两个方面,为学生上全英语专业课程做好准备。因此,我们必须让学生结合专业学习英语,一方面使学生有了学习英语的动力,另外也可以提高他们用英语开展学术研究和专业工作的能力。“不仅仅是中国台湾地区的大学,日本的大学进行ESP教学也非常普遍,尤其是日本的一流大学”(转引自蔡刚基,2010)。[5]卢思源(2009)提到,他们学院的理工科毕业生被单位派去参加涉外任务的其中一个主要原因是因为他们在大学里学习过ESP课程,对机械工程方面的英语科技术语和相关专业基础知识较为熟悉。[6]陈壁清(2009)指出,根据日本的ESP机构的研究,日本Sony公司之所以成功,其中一点就是他们的产品说明书和技术文献都是以规范的英语写成的,大部分员工都能讲英语,能读英语技术文献和资料,能写英语技术报告(转引自蔡基刚,2010)。[5]


2.2 以市场需求为导向,加强校企合作,发挥政府调节作用,培养应用型翻译人才。

高校培养出的翻译人才却无法满足巨大的翻译市场需求,这值得我们反思。我们应该以市场需求为导向,根据各院校的实际情况及时调整课程设置,树立正确的人才培养意识,培养真正适应市场需求的实用型翻译人才。笔者建议,高校之间可以联合进行需求调查与分析,根据翻译人才需求状况的调查结果,结合具有省内特色的经济、科技、文化产业,设置符合本地化经济、科技、文化发展特色的必修及选修课程,培养适合区域经济社会发展需要的英语翻译人才。翻译人才的培养离不开企业的合作。通过校企合作,高校师生将有机会直接参与真实的企业项目并获得行业专家的指导。校企可以合作共同制定应用型人才培养计划、共同开展各类课题研究、共建实验室等活动。加强校企合作一方面有益于建立英语翻译人才联合培养基地,帮助企业挖掘和培养适合企业发展的英语翻译人才,为高校毕业生就业提供有力保障。而且增强了英语教学的目的性与针对性,充分提升学生的翻译实践操作技能、应变等综合能力。当然,校企合作也离不开企业的支持与调节,高校和企业同时掌握着所需的各种资源,由于各自所处的角色不同,在合作中所造成的分期应该由政府这个“协调器”进行引导语调节。


2.3 加强师资队伍建设,倡导双导师制式、多种翻译实践教学模式,以应用翻译教学为主,培养学生实际翻译能力与从业技能。

双导师制式的教学模式是把学校教育与社会培训有效地结合起来,能够帮助学生深入行业,了解行业的实际需求,使其尽快满足企业对专业型翻译人才的要求。在课堂教学中,以教师为主导进行专业知识和理论的讲授与指导,教师可以不断更新教学内容,采用情景模拟和角色扮演的方式,让学生通过小组实训了解和熟悉商业环境的要求,提前进行职业化的素质训练;在课堂外,由翻译行业专业人员指导学生进行翻译笔译及口译方面的培训与训练,利用企业真实项目资源作为教学素材,将翻译教学与翻译实际密切联系起来。马淑霞(2012)论述了项目融入式(project-integrated approach)、实习 式(hands-on approach)和 工 作 坊 式(work-shop approach)三种翻译实践教学模式。这些教学模式不仅在基础理论课与专业实践之间建立了从理论知识到动手实践的有力衔接,带领学生“在做中学”,引导学生积极参与到各种翻译活动中,相互交流合作,不断总结反思,使自己在翻译理论知识与技巧及职业素养等方面均得到锻炼与提升。[7]韩子满(2008)提出,可以考虑招募职业译者加盟,充实教师队伍;与专业翻译机构合作,借用职业译者,并为教师提供锻炼机会;创办自己的翻译公司,为教师提供锻炼平台(转引自王银全,2009)。[8]


2.4 建立翻译人才信息库,邀请口笔译人员到高校进行讲座,培养具有丰富的文化素养和优良的翻译职业道德的翻译人才。

为整合翻译人才队伍,各省市相关部门可以帮助筹建英语翻译人才信息库,将全省的翻译人才进行建库整合,搭建英语翻译人才的平台。高校可以经常邀请一线口笔译工作者来学校讲学以保证学生与该行业职业者接触,同时安排学生到翻译活动现场去体验。除此之外,应用型翻译人才应该具论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非