英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

红楼梦译诗中的炼字意境研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-02编辑:hynh1021点击率:4478

论文字数:4216论文编号:org201311301122052878语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译炼字意美得失

摘要:中国古典诗歌境界的形成和对诗中一些关键字眼的品评玩味密不可分。诗句以一二字之炼,传事物之神韵,体现了“炼字”的核心和极致是为了建构诗境,营造诗意,完成诗歌整体浑然天成的美学境界。炼意,极大地提高了诗歌的思想性,诗人可以“骋无穷之路,饮不竭之源”。

1.诗歌中的炼字


前人云 :“诗之有眼,犹人之有目也。”所谓诗眼,即诗的眼目,能“以一目尽传精神”,把诗作的神采气韵生动地表现出来。从句子成分和词性上看,诗眼常常指作为谓语的动词(古远清、孙光萱,2006),在勾勒形象、传情达意、摹写物态等方面有着独特的功能。而诗歌语言的“凝练”特点在动词的应用上,也表现得最为突出,它能够给作主语的名词以生动的形态,真正能构成化美为媚的意象。诗词艺术重要的一点是化静为动,诗美只有在一种动态之中才能得到最充分的展现。可以说,字词锤炼,尤其是对于常常作为诗眼的动词的锤炼,在汉诗英译过程中具有举足轻重的作用。诗歌中的“炼字”,根本目的还是为了“炼意”,也就是更好地表达诗歌的意境。“炼字”必须以“炼意”为前提才具有价值。“意境”是中国古典诗歌的灵魂和精髓。正如王国维在《人间词话》一书中所指出 :“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。有境界而三者随也。”(王国维,1998)因而,意境成了诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源泉和基石。清人沈德潜也说 :“古人不废练字法,然以意胜而不以字胜”(沈德潜,1978),道出了诗歌创作中炼意的重要性。为了追求“诗眼”,诗人往往采取“炼字”的方法,字斟句酌、精雕细刻。汉诗英译时也必须咬文嚼字,反复推敲,以求保持和再现原诗的意象、意境、音韵和节奏等价值,再创造出形神兼备“、意美”的译品。


2.“三美论”之意美


意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。对于诗歌的“意美”,许渊冲认为 “:传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文 ;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。”(许渊冲,1984)“意美”是“三美”标准中的关键。首要条件是译者要对原诗有较为深切的理解。在这方面,如果译者对诗中的用词理解不透,或缺乏相关背景知识,那就会常常出现错译、误译,从而使读者无法真正理解诗人的措辞用意以及字里行间透露的丰富情感。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。许渊冲认为,汉语诗词英译时要特别注意传达原诗的这种意象美,要译出其诗意,选词炼字起着重要的作用,基本要求是精炼恰当。有时,汉语里一个很平常、很抽象的词语,在英语中却可以找到一个生动形象的词汇加以表达。许教授又说过 :“文学翻译不但是译词,还要译意 ;不但是译意,还要译味。”(许渊冲,1984)而“译味”也就是“神似”,因此译诗用词的最高要求是生动传神。由此可见译诗中的“炼字”体现在两个层面 :对原诗点睛之笔的巧妙处理以及译诗本身用词的苦心经营。在第一个层面上做到不失原诗之境界,即避免“误译”;第二个层面即更高层面上用英语实现“一字境界全出”的诗意追求,即达到“忠实”和“再创造”的统一。


3.红楼梦译诗中的炼字


这首诗的前两句为对偶,向我们展示了大观园的美丽景象。“横拖”与“高起”是典型的描摹动词,把本来处于静止状态中的“山水”与“楼台”写活了,神态毕现。对于“横拖”,两者分别选用动词“outspread”与“stretch”来表现。“stretch”主要展现山水之景在长度上的延伸,而“outspread”则从宽度与长度上再现了景色的广阔壮丽,另外“outspread”可以说是译者精心选词,用一个二维组合的方式向我们展示出山水绵延铺展的弘大辽阔意境,相比于杨译版一个单单的“stretch”要形象生动许多。霍译将“高起”用动宾结构“raise their heads”来显示高楼拔地而起直冲云霄的宏伟气势,运用了拟人修辞,突出了原句的人格化意味,将楼台高耸的形象表现得活灵活现。这个词组本意为抬头,但其中有一丝骄傲自豪的意味,联系原文来看,惜春在写下这首诗的时候心中一定充满着自豪骄傲的情怀,这种情感的展示恰好符合与原文相符 ;而杨译采用夸张用词,以“soaring”来描述楼台高起烟云中的景象,同样生动传神,气势非凡。同时这两句中连续用“stretches”、“soaring”、“sky”压头韵,且/s/这一音节表现了绵绵不绝之感,辽阔无限的意境在声韵中营造出来,音形意三美结合地很出色。4.2 活用动词意美的再现例 3 :香融金谷酒,花媚玉堂人(。《大观园题咏 世外仙源》《,红楼梦》第十八回)Its odors sweet a poet’s wine enrich;Its flowers a queenly visitor bewitch.( 霍译 )Scents heady as the wine from Golden DellBind all in these jade halls with flowery spell.( 杨译 )在这一首诗中,“香融金谷酒,花媚玉堂人”两句尤为漂亮,描绘出一幅花红印面,香气满堂,诗词歌赋同赏之景。其中,“媚”是使动用法,诗人既想表现一种动态,又想表现一种状态,而单纯的动词无法表现状态,单纯的形容词无法表现动态。在这种情况下,活用动词“媚”满足了诗人的要求。“媚”字在表现一种动态的同时,还表现了一种柔和动人的情态。对这个动词的处理上,两个译者不尽相同,霍译依照原著的格式,采用了动词“bewitch”,用词灵活,意蕴超出原文本身。原文欲表达花印人面红之意,而“bewitch”显现的景致更是花美醉人,令人为之动容。而杨译的版本并未将两个动词明显译出,而是将动词转化成短语来表达。因而在“媚”字的翻译上,杨译的版本较霍译的版本稍微逊色一些。例 4 :粉堕百花洲,香残燕子楼(。《柳絮词 唐多令》,《红楼梦》第七十回)The pollen is spent in the Island of Flowers;From the House of the Swallow the perfume has fled(.霍译)Pinks petals fall in hundred flowers islet.By swallow tower their fragrance slowly fades(.杨译)“粉堕百花洲,香残燕子楼”。前半句运用了比喻,将柳絮比作粉末,写出百花洲上柳絮像粉末随风飘落之景。“香残燕子楼”一句中的“残”本是形容词,意为残留,而活用为动词,一词两用,表现了香残楼空,这样不仅丰富了诗句的含义,还使诗句显得更有意境。若将句子改为“燕子楼香残”似也能通,但这里“残”只充当一般的形容词,诗句显得平淡。把“残”活用为使动词,诗句就显得灵动而洒脱。霍译“the perfume has fled”,用“fled”表现消散的花香,用词比较平淡 ;而杨译连用红楼梦译诗中的炼字《红楼梦》(曹雪芹、高鹗,2000)的两种英译本——杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions(2000)及大卫 霍克斯的译本The Story of The Stone(1981)的诗歌翻译采用了两种不同的策略。霍克斯主要采用的是归化策略,他在翻译带有汉文化特色的诗歌时,大都采用归化法,用英语文化里的诗语意象替代汉语文化里特有的诗语意象。他以英文化为归依,从译入语文化的视角出发来解读和翻译源语,因此,归化策略贯穿于他译文的始终。而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是异化策略。他们的译文最大限度地保留了源语中的异质成分,异化译法贯穿于他们译文的始终。主要体现在他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意美。霍克斯主要采用的是归化策略,在诗歌英译中对动词的锤炼上采用了一些灵活手段。或运用英语头韵、尾韵等来译,或采用以实译虚的手法,或以动化静,给人以更多想象的空间和美的感受。霍译遵循西方语言的习惯,力求译文流畅、自然、地道,但有时为追求形美和音美,牺牲了意美。杨宪益、戴乃迭主要运用异化策略,为了让外国读者更好地了解中国文化,因此在翻译动词时将动词蕴含的意美放在首位,采用变通手法如转化词性、句式结构,使用动词短语或放弃动词的形式译其意义等。本文以红楼梦前八十回中部分景物诗的译诗为文本,将其中的动词分为四类 :描摹动词、活用动词、点睛论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非