英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

容器隐喻与诗歌翻译直接的关系研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-21编辑:hynh1021点击率:3533

论文字数:24578论文编号:org201306201853381843语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:认知诗学容器隐喻诗歌翻译意境重构

摘要:本文在认知诗学的框架下将容器图式和容器隐喻这两个认知结构运用到诗歌翻译中,从地域、视野、情感等方面围绕容器隐喻对诗歌翻译的意境构建进行阐释,通过具体的实例和对比分析突显容器隐喻的作用。

  始于20世纪70年代的认知诗学是一门跨学科的研究领域。认知诗学运用认知语言学中人类的一些最基本的认知方式来阐释文学文本,获取文学语言的概念意义,并结合文本结构或文学语境来获取情感、移情、审美等非概念意义,最终达到对文本的比较全面的理解。Tsur指出,认知诗学主要探讨如何用概念性的语言理解文本中的非概念因素,如何运用认知理论获得对文本结构的感知效果[1]。语言学者认为,意象是诗词性质的集中体现,离开意象,诗词的诗性特质就丧失殆尽。而诗中的非意象成分也由意象成分衍生出来,用来阐释意象意义。中国古典诗词意象的表达极为丰富,诗人通过意象来抒发情感。意象和意境是诗歌的重要组成部分,因而再现意境是诗歌翻译的关键。王科一说:“译诗要以传达意境为主,移植形式次之。”[2]许渊冲先生也赞成译诗以处理意境为主的观点[3]。而翻译古典诗歌的难点就在于如何贴切地表达原文的诗情画意,如何使读者感受到与原文对等的意境之美。意象图式是目前认知语言学的重点研究领域之一,将意象图式用于文学作品的分析属于认知诗学的研究范畴。Lakoff认为意象图式包括容器图式、路径图式、连接图式、动力图式、平衡图式、上—下图式、前—后图式、部分—整体图式、中心—边缘图式等[等[4]。将容器图式投射到视野、状态、情感等其他领域就形成了容器隐喻,译者将容器隐喻运用到诗歌翻译的过程中,能使译文再现原文的意境。本文通过实例,从容器隐喻的角度对诗歌译文进行对比分析和研究,以揭示容器隐喻对诗歌翻译的意境构建作用,为诗歌翻译提供了一个新的视角。

一、意象图式理论


意象图式理论最早由Lakoff和Johnson基于概念隐喻于1980年提出。后来,意象图式扩展到一些学科领域的研究中。Johnson探讨了意象图式的体验基础以及意象图式在意义构建和推理中的作用,Lakoff则用意象图式理论构建了自己的范畴理论[4]。Gibbs和Colston研究了意象图式在心理语言学中的作用。Lakoff和Turner将意象图式理论扩展到对诗歌的研究中[5]。意象图式来源于人们的身体体验,通过自身与外部世界接触和互动逐步形成抽象认知框架结构。Lakoff将意象图式描述为人类与外界进行互动性体验过程中逐渐形成的认知结构,具有体验性、想象性、心智性、动态性等特征[6]。人们在体验的基础上获得意象图式,再通过隐喻的扩展形成更多的抽象概念。认知语言学认为人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念联系起来,并使新信息与意象图式吻合。由于不同社会成员的生活经验以及与外界的体验 是相同的,因此,意象图 式是 能够识解的。认知语言学家的研究肯定了意象图式在文学作品分析与翻译中的作用,他们认为翻译的过程就是由一个认知域向另一个认知域进行映射的过程。不论是作者、译者还是读者,其知识结构都是意象图式。因此,如果在翻译过程中,“译者能够准确地理解作者的意象图式并在翻译时联想到相似的意象图式,就可以较好地展现出原文所要表达的意境,从而使读者产生相应的意象图式,产生共鸣,这样译文就能更好地为读者所接受”[7]。


二、容器图式和容器隐喻


意象图式来源于日常生活。意象图式是隐喻的认知基础,人们在体验的基础上获得意象图式以后就可用它来体验世界。意象图式再通过隐喻、转喻机制的扩展就可以形成更多的范畴和概念,特别是抽象的范畴和概念。Lakoff和Johnson认为人类语言概念体系的大部分是隐喻式构建的[4]56,即大部分语言概念的意义是意象图式隐喻式投射的结果。容器图式的投射更能说明这一论点。从最初的身体体验可以看出,人的身体是一个大的容器,因此,人们有in my brain,in my stomach等概念。根据人体的经验,人们再把它映射到其他的领域,就形成时间、空间等概念,如in thehttps://www.51lunwen.org/translation/ morn-ing,in the house等。当这种具体的容器图式向抽象的概念映射时就会形成容器隐喻,如in trouble,in dismay,in my sight等。容器隐喻就是将具体的容器图式投射到地域、视野、状态、情感等抽象概念。正如Lakoff所说,人们生活的各种经验都可以通过少量的意象图式结构隐喻地表现出来[6]267。


三、容器隐喻与诗歌翻译


容器隐喻是将容器图式投射到视野、范围、情感等领域。现实生活中有许多意象可以用容器图式来理解。在诗歌翻译过程中,容器隐喻也为人们处理意象翻译提供了新的方法。容器隐喻在诗歌翻译中的具体应用主要有下面几种情况。(一)容器图式投射到视野概念人们可以把视力范围当作容器,在视力范围内就在容器里,在范围外就在容器之外。例1 寿 阳 曲 无 题 (二) 译 文 To theTune of Life-giving Sun新秋至, With the coming of autumn,人乍别, The parting happens soon,顺长江水流残月。 The following long rivergoes with the waning moon.悠悠画船东去也, Eastward the painted boatsails out of sight,这思量起头儿一夜。 The lovesickness sud-denly seizes me this very first night.[3]137这是一首送别曲,在曲中作者寄寓了因离人远去而产生的怅惘伤感之情。作者并不是从正面直接抒发强烈的离愁别恨,而是采用了寓情于景的表现手法,将抽象的愁思寓于具体的景物之中,精心勾画了一幅冷落孤寂的图画,极力渲染凄凉孤独的气氛。作者内心的愁情通过这一幅具体的图画,得到充分的体现。这首诗由一系列意象组合起来,通过初秋的时节、悠悠画船以及水流残月等形成了一幅生动地画面,抒发了作者对友人的不舍和眷恋,表达出了作者悲凉之感。文中“悠悠画船东去也”一句,辜正坤将其译为Eastward the painted boat sails out of sight[8]137,忠实地还原了原文的意象图式,较好地表达了作者的思想感情。译者联想到容器隐喻中的视野隐喻的概念:把视力范围当成是容器,在范围之内就在容器里面,在范围之外就在容器外面。船东去也就是慢慢消失在人的视线里,辜正坤的这种译法增强了画面感,使原文的意境得以重现。读者在欣赏译文的过程中也能构建相似的意象图式,感受到原文所表达的意境和作者的情感,达到阅读的感知效果。例2 一半儿无题 译文 To the Tune ofHalf碧纱窗外静无人, Outside curtained windowno one is in sight,跪在床前忙要亲。 He kneels before my bedattempting a kiss with might.骂了个负心回转身。 I chide him“a heartlessman”and then turn to the wall,虽是 我 话 儿 嗔, Though I make angry re-marks so tart,一半儿推辞一半儿肯。 I half refuse and halfwish for the kiss at heart.辜正坤将第一句译为Outside curtained win-dow no one is in sight[8]39。“静无人”即窗外很安静,看不到一人。该画面投射到容器图示的视野概念,翻译为no one is in sight,将原文的画面和意境表现得十分形象。同样,许渊冲[9]170把李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”一句译为:“his lessening sail is lost in the boundless bluesky,where I see but the end less river rolling by.”诗歌表达的是孤帆顺流而下的情景,充满了离情别意。读者 可 以 感 受 到 诗 人 对 友 人 的 真 挚 感 情。“lost in the boundless论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非