英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

内地、港、台三地英文电影译名的对比

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-22编辑:hynh1021点击率:4007

论文字数:3658论文编号:org201312201629367739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文电影译名翻译方法表述形式文化背景价值取向

摘要:虽然内地、香港和台湾在英文电影译名上的这种 “一片三名”的现象难免让有些观众产生混乱,误以为它们是不同的电影,但整体而言,还是比较符合当地译语观众的需求。随着三地经济文化交流的日益密切,英文电影片名的翻译也在比较中加强了交流和学习,必能促使三地的译者创造出更多既能传达影片内涵又能吸引观众的精彩译名。

一、内地、港、台三地英文电影译名的对比


( 一) 翻译方法内地电影译名主要采用直译的方法,力求保持原片名的内容和形式,体现电影的 “原风原貌”。 ( 黄曦,2008:107) 直译式的片名中不乏佳译,例如: 由经典名著翻拍成的电影 Pride and Prejudice,直译为 《傲慢与偏见》,一则与原著小说同名,早已被大众熟知和认可,二则译名与电影内容相符,电影讲述了起初伊丽莎白对达西不可一世的傲慢存有偏见,后来,随着了解的加深,逐步消除对他的偏见,并接受了他的感情。然而,Rain Man 则被直译为 《雨人》,完全没有传递出影片中的兄弟情深,也让人丈二和尚摸不着头脑。香港译者采用的方法灵活多样,较之内地,直译较少,而意译和另译比较盛行。意译强调 “得意忘形”,即 “以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容,译者可运用增/减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容又增强片名感染力的作用”。 ( 贺莺,2001: 60) 如电影 Flipped,若直译为 《冒失》,会让人产生误解,而香港译者将其意译为 《怦然心动》,则渲染出了故事的整个氛围,也将情节完美体现———真的是一对小孩对彼此怦然心动。所谓另译,就是抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,另立其译名。这方面也有不少佳译,如上述影片 Rain Man,香港译名为 《手足情深》,直接点出故事主题,使观众仅看片名就已为之感动。然而,像 The Shawshank Redemption,在香港另译为 《月黑高飞》,这样的译名虽然有了意境,却远离了影片的主旨,易误导观众。台湾在翻译电影片名方面采用的手法,并非跟香港一样单纯以意译、另译为主。除了程式化的翻译之外,台湾跟内地一样较为推崇直译,遇到抽象片名也会选用直译意译相结合的方法。( 黄泽萍,2007) 如吸血鬼题材爱情电影Twilight,内地直译为 《暮色》,香港另译为 《吸血新世纪》,而在台湾将其译为 《暮光之城———无惧的爱》,三者相较,显然台湾这个直意相融的版本引发观众无限遐想,体现出浪漫的感觉,更能激发观众观影的热情。此外,内地、香港、台湾三地在翻译 Avatar,Harry Pot-ter,Sherlock Holmes 等以人名为片名的英文电影时,译者都尽量保持一致而采取音译法,译为 《阿凡达》 《哈利·波特》《福尔摩斯》等。( 二) 表述形式内地英文电影译名的语言表述较为平实、直白。鉴于内地方言众多,译者采用的也都是汉语普通话中的规范词语,以便各地观众都能理解。而香港地区的电影译名中常常出现方言粤语,一些译名只有当地的观众才能领会。例如: 奥斯卡提名影片 Up in the Air,内地直译为 《在云端》,香港翻译成 《寡佬飞行日记》,“寡佬”在粤语中即 “孤独的老人”意思。再如奥斯卡获奖影片 As Good as It Gets,内地译成 《渐入佳境》或 《尽善尽美》,台湾译者则借用邓丽君的一首老歌译为 《爱你在心口难开》,而港版译名则为《猫屎先生》。 “猫屎”在粤语中指那些性情古怪、脾气暴躁的人,正好与片中男主人公的性格相吻合,但是不懂粤语的观众却百思不得其解。( 宁东兴,2007: 91)通过对近百部英文电影三地译名的对比和总结,笔者发现译名的表述形式上还有个特点: 套用系列译名模式。内地的译名很少频繁使用某种固定模式,但是 “XX 总动员”系列却是被大家熟知的: Finding Nemo 被译为 《海底总动员》,Toy Story 被译为 《玩具总动员》,WALL·E 则被译为 《机器人总动员》,等等。而港台的译名模式也是广为流传,例如在台湾的 “捍卫 XX”系列: Speed 译为 《 捍卫战警》,Top Gun 译为 《捍卫战士》,Johnny Mnemonic 译为《捍卫机密》,等等; 在香港的 “XX 战警”系列: Men inBlack 译为 《MIB 星际战警》,Kiss of the Dragon 译为 《猛龙战警》,X - Men 译为 《X 战警》,等等。


二、内地、港、台三地英文电影译名异同原因分析


( 一) 社会历史文化因素翻译电影片名是人类文化交际行为之一,人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯,因此,电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关,受其制约。 ( 郭建中,2000)中国有着几千年的文化史,底蕴深厚,中国文化在电影片名的翻译中也显现出了它的瑰丽及绝妙的神韵和美感。( 赵化勇,2000) 内地翻译家甚至将中国的历史故事巧妙地应用到了电影片名的翻译中,以更符合中国文化和中国人的审美需求。最典型的就属经典爱情片 Waterloo Bridge,在翻译时抛弃直译的 《滑铁卢桥》而译为 《魂断蓝桥》, “蓝桥”这一意象正是取自我国的一部在民间广泛流传的传统戏曲 《蓝桥会》,使得观众一看译名就能大致了解该片是发生在桥边的爱情悲剧。但由于内地深受传统文化的熏陶,译者往往抱着保守、审慎的态度,翻译电影片名时也尽可能忠于原文,故而大多采用直译的方法,例如: Black Swan 译为《黑天鹅》,Battle: Los Angeles 译为 《洛杉矶之战》。香港曾受英国殖民统治一百多年,其文化具有中西合璧、融会贯通的特点。香港人对英文语言文化的把握和理解,远比内地人来得准确和丰富,而且在香港思想、言论较为自由,这使得译者在翻译电影片名时的思维更为活跃,更好地将东西方文化的特色融合其中。故香港电影片名翻译更多采用的是意译和另译法,例如: 前文中有提到的 TopGun 译为 《壮志凌云》,Speed 译为 《生死时速》,还有 Loveand Other Impossible Pursuits 译为 《爱与痛的追寻》,RabbitHole 译为 《心灵触动》 等均为不俗之作。台湾地区虽然体制跟香港相似,但因较少受到西方思想冲击,中国的传统思想仍然根深蒂固。 ( 黄泽萍,2007)台湾还曾被日本殖民统治达 50 年,日本文化也对台湾产生了一定的影响,故台湾文化很具多样性,导致台湾翻译电影片名也更加灵活。现今由于台湾社会文化的快速发展,电影译名也趋于更直白、更口语化,还会借用一些流行的歌曲或节目的名字或内容。例如前文中提到的爱情片 AsGood as It Gets,台湾译者借用邓丽君的一首老歌译为 《爱你在心口难开》。还有喜剧片 Dr. Jekyll and Ms. Hyde 译为《我变、我变、我变变变》,这让人很自然地联想到吴宗宪主持的一档红遍华人世界的综艺节目 《我猜、我猜、我猜猜猜》。( 二) 价值取向因素总的看来,内地依然把电影当作影响国民价值取向的一种教育手段,译者翻译影片名时通常严谨而审慎,故翻译方法多取直译。( 刘莉,2008)在香港,电影业的发展已经比较成熟,香港观众看电影的目的往往就是为了休闲娱乐,满足他们视觉和听觉上的刺激,而不是接受教育或提高品味。香港对于电影的译名更多关注的是其产生的商业宣传价值,因此香港译者通常不会用直译的方法,而是采取意译或另译,这样更能发挥创新性,翻译出夺人眼球的影片名。为了迎合观众的心理,受到商业利益的驱使,香港译者喜欢大量使用刺激和煽情的文字。例如: “大”字滥用,“血”字飞溅,“魔鬼”出没,“情”意外露。( 包惠南,2001: 96) 而这些商业气息过于浓重的译名,其实也会让观众感觉俗气。台湾地区与香港地区有着相似之处,同是属于消费文化,同是更多关注影片译名所能带来的商业价值,因此台湾电影译名采取意译 ( 包括直意相结合) 较多。但是近几年,台湾在翻译电影各方面所表现的 “自由”程度和 “豪放不羁”的态度简直可以说是 “恣意妄为”,只一味迎合“市场需求”,导致有时翻译的片名根本与电影原名和内容没有太多联系。( 李飒,2009: 194)


三、结 语


综上所述,中国内地、香港和台湾三地英文电影译名的异同体现在译者进行电影片名翻译时采取的翻译方法和表述形式,而这与三地的社会历史文化背景和价值取向密不可分。一个好的译名犹如论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非