Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-24编辑:hynh1021点击率:3168
论文字数:3659论文编号:org201312231545275396语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:研究模式面对的是实实在在的语料,从假设出发,在各种语言中不断加以验证和置疑,周而复始,使得研究逐渐深入”。由于译作的语言特征是由多种因素共同作用的结果,可以相信,翻译共性研究可以利用语料库进行多层次、多角度的个案研究和普遍研究,共同努力使译作的语言特征得到更加充分的描写,促进翻译语言研究进一步深化。
4.0 风格简化
《尤利西斯》汉译本中的句式简化现象同时也引起了译文风格的简化。例( 1) 英语原句长达 43词,是一个由 6 个名词短语、1 个分词短语和 1 个自由直接引语“there’s a prime one”并置而成的无谓语句。萧译拆一为四,各个独立句均含有一个甚至多个动词,乔伊斯原句的紧凑节奏已被打破,显得松散而拖沓。金译句长 98 字,译作 8 个小句,且多处保留了原文的行文风格。功能文体学认为,风格作为“有动因的突出”( motivated prominence) ,必然体现在语音、词汇和结构等层面上,这种突出对表达作者的整体意义是有贡献的,否则便不成其为作者的风格。( 张德禄,2005: 36) 《尤利西斯》中体现乔伊斯风格最突出的,还在于他对意识流写作手法的运用。乔伊斯描摹人的意识,常用流水似的一泻千里的长句,以真实地再现人的意识的波动和变化。无标点的文字书写模拟了如水一般的意识流动,是乔伊斯在语言运用上的大胆创举,具有很强的风格意义。对比研究金隄和萧乾对意识流长句的翻译,可以发现金译较多地保存了原作的意识流风格特征,而萧译在进行句式简化的同时,却不可避免地改变了原文的风格,晦涩的行文变得透明,冗长的言语变得简洁:例( 2)a. The shadows of the tombs when churchyardsyawn and Daniel O’Connell must be a descendant Isuppose who is this used to say he was a queer breedyman great catholic all the same like a big giant in thedark. ( Joyce,1986)b. 当坟地张大了口的时候,鬼魂从坟墓里出来。我想,丹尼尔·奥康内尔准是其后裔。是谁来着,常说丹尼尔是个奇怪的、生殖力旺盛的人,同时仍不失为一位伟大的天主教徒,像个顶天立地的巨人矗立在黑暗中。( 萧译,2005)c. 坟山黑影成片,墓地都张大了口,还有丹尼尔·奥康内尔是后代吧我想准是是谁来着常说他是个善于繁殖的怪人不管怎么说是天主教台柱黑黢黢的庞然大物像个大巨人。( 金译,1997)例( 2) 是布卢姆参加迪格纳穆的葬礼时的内心独白。对比两个译文,会发现它们的语言风格是不一样的。金隄译本由于没有采用句式简化的译法,因而保持了乔伊斯刻意经营的流水句式的风格意义。而萧乾译本经过了很多的句式简化处理,语意连贯,句子流畅,可读性强。句式变化所导致的风格方面的微妙变化是译者在翻译过程中不得不认真对待的问题。
5.0结论
自 Baker 等人提出“翻译共性”假说以来,研究者们的讨论非常热烈,其中不乏质疑的声音。虽然在这些“共性”中,“简化”是最少争议的,但是本研究的类符/型符比显示,翻译语言比原创语言用词简单的词汇简化“共性”假说也是有例外的。以萧乾的创作与翻译的个案来看,一部文学作品用词的繁丰程度,除了作者的词汇掌握程度以外,还可能与作品意欲表达的主题有关,因而对词汇简化假设的研究应该进一步深入。从句式简化共性假说来看,不同的译者由于翻译指导思想的不同,句式简化的程度也会有所不同。我们对比阅读萧乾的翻译和萧乾的原创,以及萧乾的翻译和金隄的翻译,总会直觉地发现它们之间在词汇和句法方面乃至风格方面存在一些差别。利用语料库翻译学的研究方法,可以对这些直觉进行量化研究,为主观的直觉提供富有说服力的客观证据。诚如黄立波( 2007: 300 -301) 所言,“基于语料库的翻译研究方法至少有两大特点: 可观察性( observability) 和可重复性( replicability) 。这一研究模式面对的是实实在在的语料,从假设出发,在各种语言中不断加以验证和置疑,周而复始,使得研究逐渐深入”。由于译作的语言特征是由多种因素共同作用的结果,可以相信,翻译共性研究可以利用语料库进行多层次、多角度的个案研究和普遍研究,共同努力使译作的语言特征得到更加充分的描写,促进翻译语言研究进一步深化。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。