Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:4878
论文字数:43265论文编号:org201403191744349680语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文首先将“易安体”核心风格特征概括为如下三点:“以浅俗之语,发清新之思”、“意境、意象饱含文化内涵”, “情感格调独具悲情美”, 并以此展开论文三大主体章节,进一步细致分析原文的风格体现形式,挖掘译本风格再现的策略问题,并就一系列具体问题提出可行的操作建议,涵盖叙述技巧、修辞运用、译法杂糅、补偿性手段等各个方面。
2.2.3 Rendering of Other Phonological Features ........................................... 44
2.3 Elegance from Plainness and Concision ......................................................... 50
2.3.1 Line Length and Verse Pattern .............................................................. 51
2.3.2 Exquisite Antithesis Within Words and Between the Lines .................. 54
2.3.3 Organic Unity of the Refined and the Plain .......................................... 58
Conclusion
Being a uniquely splendid cultural gem in the vast realm of classical Chineseliterature, Yi’an’s Ci-poetry enjoys long-lasting prestige for its particular literary valueand artistic glamour. Though its introduction into the English world began rather earlyin the 1920s, the early translation selections appeared rather arbitrary and incompleteand relevant researches inadequate and unsystematic. Despite that later quite someresearches were carried out toward more comprehensive studies on translating Yi’an’sCi-poems into English, most of them were done centering on certain theoreticalframework or discussions on operational techniques concerning specific linguisticproperties. Given this, the author of the thesis tries to approach the research from anew perspective by primarily digging into an in-depth examination of thepredominant features distinguishing Yi’an’s Ci-poetry from others, and upon whichestablish the principles and strategies guiding its translating practices.Through careful studies on ST research materials, the author has come tosummarize Yi’an’s Ci-poems as embodying three most salient stylistic features: GraceOut of Plainness and Colloquialism, Unique Images Manifesting Cultural Richness,and Particular Pathetic Beauty, and arranged the main chapters of the thesisrespectively expounding the conveyance of those features in translating Yi’an’sCi-poetry into English. After exploring the transference of Yi’an’s plain and colloquiallanguage style generally from three aspects of descriptive techniques, rhyming andphonic pattern and formal arrangement in Chapter Two, the author comes to manysuggestions regarding choice of words, consideration of emotional color,compensation for rhyming effect, seeking homogeneity between languages, imitatingoriginal formal specialty, etc. to preserve the plain elegance of the Yi’an style. Bymeticulous studies in Chapter Three on the cultural richness reflected in the variedimage types, innovative application of rhetorical devices and opulent intra- and extra-text intertextuality in Yi’an’s Ci-poetry, the author unfolds the gigantic cultural gapclogging between the cultural transmission. In this regard, through ample caseanalyses, workable translation methods including substitution, transliteration plusannotation or artful evasion plus other compensatory measures are proposed. The LastChapter sums up the particular significance of pathetic beauty abounding in Yi’an’sCi-poems, which is further stratified into three levels according to Yi’an’s personalexperiences against the turbulent political and social context at the juncture of theNorthern and Southern Song Dynasties. The author elaborately analyzes Yi’an’s artfulmeasures in achieving unique pathetic effect and offers suggestions on itsreproduction in English, such as accurate choice of words本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。