英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

易安词英译探究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:4853

论文字数:43265论文编号:org201403191744349680语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:易安词以俗为雅以故为新文化丰富性悲情美

摘要:本文首先将“易安体”核心风格特征概括为如下三点:“以浅俗之语,发清新之思”、“意境、意象饱含文化内涵”, “情感格调独具悲情美”, 并以此展开论文三大主体章节,进一步细致分析原文的风格体现形式,挖掘译本风格再现的策略问题,并就一系列具体问题提出可行的操作建议,涵盖叙述技巧、修辞运用、译法杂糅、补偿性手段等各个方面。

Introduction


Ci-poetry of the Song Dynasty, also known as Song Lyrics, is commonly deemedto be one of the most splendid literary gems in classical Chinese literature. Moreover,it is supposed to be a better conveyer of poets’ subtle and delicate feelings with itsrefined and delicate long and short lines compared with the neat structure of the TangDynasty poetry. During its long history of evolvement, two schools were graduallyformed, namely, the Graceful and Restrained School and the Bold and UnconstrainedSchool. Viewed as one of the most accomplished representatives of the former school,Yi’an’s Ci-poems received universal prestige for its fresh language and ingenious artof expression. However, despite its important status in the Chinese academic circle, itsintroduction to the English world in the early times seems to be rather sporadic andunsystematic. Though later there did appear some more complete translations, greatdisparities exist in their translation approaches and priorities, and relevant academicstudies remain rather inadequate.The author of the present thesis deems that the primary task of translating Yi’an’sCi-poems into English should be to dig into its most distinguishing features that makeit stand out the Song Dynasty Ci-poetry arena. After careful studies on relevantChinese materials, the author summed up the three most prominent and characteristicfeatures of Yi’an’s Ci-poems: Grace Out of Plainness and Colloquialism, UniqueImages Embodying Cultural Richness, and Particular Pathetic Beauty, and arrangedthe main chapters of the thesis centering on how to convey those distinguishingfeatures when translating Yi’an’s Ci-poems into English. In doing so, the author hopesto first and foremost establish the guiding principles governing Yi’an’s Ci-poetrytranslation, and then proceed to evaluate the various renderings by differenttranslators. Secondly, with the Source Text’s predominant features born in mind, theevaluation of translated texts generally comprises two levels of estimations: first weexamine whether the translator cares to preserve those core literary featuresembodying the Yi’an style in his renderings; and second we analyze variousrenderings by different translators in a comparative context to decide which one gainsan edge in best reproducing the original artistic glamour. Last but not least, all thestudies conducted here, either regarding the ST or TT, serves the ultimate goal ofcontributing to the exploration of the principles and strategies guiding Yi’an’sCi-poetry translation. Therefore, what the thesis seeks to provide here is a newapproach that bases each discussion of specific translating acts closely on the corefeatures characterizing Yi’an’s Ci-poetry, and in the same line of thought probes intothe best effective methodologies applicable to Yi’an’s Ci-poetry translation throughextensive and in-depth analyses of renderings by different translators.Generally, the thesis can be regarded as one of the product-oriented DTS(Descriptive Translation Studies) in accordance with James Holmes’ standards, as hebelieves that “the starting point for this type of study is the description of individualtranslations, or text-focused translation description” (Holmes, 1988:72). In this regard,the thesis includes many most detailed elaborations on certain main translators ofYi’an’s Ci-poetry with many of their renderings meticulously discussed throughout thethesis. Secondly, according to Holm论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非