英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应论视阈下的异化翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-06-28编辑:lgg点击率:4930

论文字数:38172论文编号:org201606271838316749语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文异化翻译顺应论《孟子》英译

摘要:本文是英语翻译论文,本文通过对《孟子》英译本的翻译研究,揭示异化翻译理念下的语言本质。可以为学者提供理论支持和指导,帮助译者更好地处理社会文化因素,从而更好的进行操控翻译文本。

g thelinguistic and cultural difference of the foreign text” while “domesticating translation”is to bring the author back home by “ethnocentric reduction of the foreign text totarget-language cultural values” (Venuti, 2004:20).Venuti’s binary division roots back to Friedrich Schleiermacher’s dichotomy oftranslation methods: “either the translator leaves the author in peace, as much aspossible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as muchas possible, and moves the author towards him” (ibid. :19). Schleiermacher privilegesthe first method, which is “subsequently revised in Antoine Berman’s notion of a translation ethics that respects cultural otherness by manifesting the foreignness of thesource text in the translation” (Venuti, 2013:2). Berman argues that translation is theexperience of the foreign and that “the properly ethical aim of the translating act” is“receiving the foreign as foreign” (Munday, 2005:149).
.........

Chapter Three Foreignization withinAT.........13
3.1 Introduction.......13
3.2 Foreignization from a General Pragmatic Perspective.....13
3.3 Foreignization as a Process of Choice-making.........14
3.4 Foreignization as a Process ofAdaptation........16
3.5 Summary...........23
Chapter Four Data Analysis of Foreignization underAT...... 25
4.1 Introduction.......25
4.2 Adaptation to Contextual Correlates........ 25
4.3 Adaptation to Structural Objects.......45
4.4 Dynamic Adaptation......... 56
4.5 Degrees of Salience in Adaptation....61
4.5.1 Salience in ST Culture Perception....62
4.5.2 Salience in TT Culture Generation...........63
4.6 Summary...........64
Chapter Five Conclusion...........66
5.1 Major Findings..........66
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research.......68

Chapter Four DataAnalysis of Foreignization underAT

4.1Introduction
Theoretical endeavor is made in the last chapter to prove that foreignizationinvolves making continuous choices and is a dynamic process of making adaptationsto contextual correlates and structural objects. This chapter is devoted to the casestudy of the foreignization in the four English Versions of Mencius, translated byJames Legge, Leollard A.Lyall, D.C.Lau and Zhao Zhentao. They are analyzed indetails from Verschueren’s four angles of investigation. In sections 4.2 and 4.3,translators’ adaptation to different contexts is first investigated, both communicativecontext and linguistic context included. The dynamics of adaptability and degrees ofsalience are then probed into in sections 4.4 and 4.5. Comparisons of culturetranslations in different versions are also made to show translator’s culture position inthe practice of foreignization. The final object of the chapter is to reveal the trianglerelationship among translator, culture, and language in foreignization, and to find outthe underlying mechanism of culture interaction behind the practice of foreignization.
.........

Conclusion

From the perspective of Verschueren’s Adaptation Theory, this thesis makes adescriptive and explanatory study on the translation practice of foreignization byanalyzing and comparing the data of foreignizing translations from the four differentEnglish versions of Mencius. It aims to find out the underlying pragmatic mechanismof foreignizat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非