英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应论视角下的双关语翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3040

论文字数:31600论文编号:org201309112239553572语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:顺应论双关语翻译语言结构语境顺应

摘要:在双关语翻译的过程中,译者一方面受到两种语言结构差异的影响,需要在语音,词汇和语言风格层面做出顺应; 另一方面,由于受到思维与认知,社会文化等诸多因素的影响,要考虑语境的顺应。将顺应论应用于双关语翻译,可为双关语翻译研究提供一种新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。

一、引言

双关就是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。双关可以表达出两个或两个以上的含义,言在此而意在彼,活泼生动,含蓄幽默,让人觉得心领神会,妙不可言。由于独特的语言形式和文化色彩,双关语的翻译一直是一个难题。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础来探讨双关语的翻译,把顺应论引入翻译领域,用顺应论的理论来指导、丰富双关语翻译研究。

 

二、顺应论与翻译

 

顺应性理论是 Verschueren 于 2000 年在其新作《语用学新解》( Understanding Pragmatics) 中提出的新观点他以全新的视角去诠释和看待语言学。在《语用学新解》一书中,他把顺应性定义为“语言使用者从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择以满足交际需要的行为过程”。语言的使用归根结底是一个不断选择的过程。语言使用者之所以能够在语言的使用过程中做出正确的选择,其原因必须归结于语言的三个特点: 变异性( variability) 、商讨性( negotiability) 及顺应性( adaptability) 。人类远非机械地选择语言,而是在非常灵活的原则和策略的指导下进行选择。顺应性指人类通过商讨的策略选择不确定性的语言,从而进行成功的交际。根据 Verschueren 的顺应理论,语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手: 语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。这四个方面是辩证统一的关系。翻译是跨文化的交际活动,两种语言符号的转换远远不是在一个理想化、公式化的客观环境下完成的,译者从对原文的理解开始到译文的成形,无时无刻不要考虑语言符号之外的各种主客观因素,译文语言的选择也应是作出动态的顺应过程,翻译者应根据不同的语言结构、不同的文化语境作出顺应,从而有效地满足交际需要。本文将探讨动态顺应在双关语翻译中的作用及其对双关语翻译的影响,也为双关语翻译研究提供了一个崭新的视角。

 
三、双关语翻译实例研究

 

( 一) 双关语翻译的语言结构顺应在运用目的语语言对源语文化进行阐释的过程中,译者要在微观语言形式方面作出顺应性的选择。在选择的过程中,自然要在源发语与目的语双方的认知环境中作出顺应性的选择。要在语言结构层面顺应于语码和风格; 顺应来自于话语构建的全部要素( 范围从语音结构、词素和词、小句和句子到命题结构及各种超语句单位) ; 顺应范围涉及到话语和话语群集的全部类型; 顺应的作出要根据句子性和超句性话语构筑,以及话语群集等层面上的话语构建原则来进行。1. 语音层面英语与汉语的语音系统存在很大差异,在翻译谐音双关时,译者要充分考虑两种语言语音层面的不同,顺应目的语的语音结构。例 1: The professor rapped on his desk and shouted: ”Gentle-men,order! ”The entire class yelled: ”Beer! ”( 高凤江,2001: 45)译文:教授拍着桌子喊道: “诸位先生,吆喝( 要喝) 什么! ”全班大喊道: “啤酒!在上面这篇幽默里,含有语义双关,单词“order”在英文里有两层意思: “请安静”和“点什么东西”。如何直译这篇幽默,将失去双关带来的诙谐幽默的效果。译文灵活地顺应了汉语的语音系统。“吆喝”和“要喝”是同音异义词,所产生的语音双关为中国读者所熟悉。译者成功的将语义双关转变为语音双关。既顺应的目的语的语音系统,也再次创造双关带来的幽默效果,能使目的语读者产生与原语读者相类似的反应。2. 词汇层面例 2: Money does not grow on trees. But it blossoms at ourbranches.( Ad for Lloyd Bank)译文: 钱长在树上不行,但在我们这“行”就行。在这则广告里,幽默效果来自于词汇“branch”,这个单词语义双关,不仅表示树枝,还表示银行的分支,分部。如果直译为“支”在汉语中却没有这种意味,幽默效果消失。译文顺应了汉语的语言结构的词汇层面,巧妙地用“行”表示语义双关,既表示“银行”,又表示“可行”。这是一则成功的双关语广告翻译,再现原广告幽默诙谐。3. 语言风格层面例 3: Rajesh: Speaking of untouchables,I've got great newsfor you guys. People magazine is having a reception this Saturday,and I managed to get you invited.Howard: Oh,gee,thanks.Rajesh: Oh,you're welcome. Of course,I couldn't get you in-to the VIP section,because,you know,that's for VIPs,and you140guys are just,you know…p's.译文: 拉杰: 说到贱民,我给你们带来了好消息,这周六《人物》杂志要举行个招待会,我设法让你们也被邀请了。霍华德: 哦,天哪,太谢谢了。拉杰: 不客气。当然我没法让你们去贵宾席,因为那是设给贵宾的,你们只是,‘宾’而已。上面拉杰对话中,P 是 VIP 字母缩写中的一个字母,指的单词“people”的含义。实际暗指他的朋友都是普通人。VIPs 和p’s 构成双关。“VIP”和“p”的概念能很好的被西方观众理解,并产生讽刺,诙谐的喜剧效果,语言对白俏皮,幽默。为了顺应汉语的语言风格,译者使用“贵宾”和“宾”来构成双关,符合汉语的表达习惯,展现了中文较为严谨的语言风格,为中国观众所接受。( 二) 双关语翻译的语境顺应在翻译中,译者必须顺应目的语语言的社会、文化语境,也就是说,要顺应不同文化的社会政治制度、历史渊源、意识形态、经济方式、时代背景、地域环境、人文地理环境、民族文化心理、思维方式、宗教信仰等等。这些因素会成为语用制约成分,对译者的语言选择产生影响,在某种情况下,还有可能是决定性的。1. 文化习俗顺应例 4: 情景喜剧中有这样一幕,霍华德和谢尔顿发现了一只蟋蟀,他们因为这只蟋蟀的种类发生的争执,都不同意对方的看法。霍华德要与谢尔顿打赌,但谢尔顿犹豫了,所以霍华德说下面这句话: “What’s the matter? You chicken! ”译文: 怎么了? 你这个胆小如鼠的家伙!在上面的幽默对白中,“ chicken”在英文中既有“鸡”的意思,也有“胆小”的意思,语义双关。可以直译为: 胆小如鸡。但这种译法会让中国观众感到困惑,因为它不是地道的中国成语。在中文的文化习俗里,鼠才是胆小的动物。译为“胆小如鼠”,顺应了中国观众的文化习俗,能够使目的语观众产生同样的,地地道道的快乐感觉。2. 心理世界顺应翻译实质是一种文化交际,译者选择语言的过程正是在顺应自己与读者的心理世界。Verschueren 认为人的心理世界包括个人、情感、信仰、愿望、动机和意图在内的认知和情感因素。同时 Verschueren 也认为说话者作出的语言选择总是尝试性地或者成功地顺应他对听话者心理活动的评价。例5: Romeo: What has thou found? —Mercutio: No hare,sir.这段对话的幽默在于语义双关的使用,hare 本义为野兔,俗语有娼妓之意,显然,Mercutio 言在野兔而意在含蓄、婉转地讥讽老乳母为一个娼妓。许多译者遵守信度原则,没有寻找到对等词语,纷纷采取直译。如:罗: 有了什么?莫: 不是什么野兔子; 要说是兔子的话,……。 ( 朱生豪翻译)“hare”表达出了 Mercutio 的内心情感世界和对老乳母的嘲讽,而上面的译文并没有表达出这种感情色彩,幽默效果丧失。而梁实秋先生顺应目的语读者的心理世界,找到了 hare 的绝妙派对,将这段话译为:罗: 你发现了什么?莫: 倒不是野鸡( 妓) 。 ( 刘先刚,1994: 255)


四、结语

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非