英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论《黄帝内经》李照国英译本的译者主体性——以颜色词英译为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-04-19编辑:vicky点击率:541

论文字数:32522论文编号:org202304122248509703语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文通过对李兆国翻译《黄帝内经》中色彩词的分析,发现李兆国的主体性在他的翻译过程中起着主导作用。对于译者主体性的主观能动性,李开复为了在面临限制因素时达到翻译目的,主要采用音译加注释的翻译技术来翻译这部经典中的一些颜色术语。

rmation

Li Zhaoguo expressed his standpoint of translating1 in his published papers and some academic interviews. His standpoint of translating can be summarized as to disseminate traditional Chinese Medical science to the English world according to some published papers and academic interviews of him. 

For example, In the paper On the Principle of Translation of Traditional Chinese Medical Science published in 1991, Li and Liu expressed their worries about the translation and dissemination of the traditional Chinese medical science, and they thought it is necessary to maintain the features of original texts (41-45). To express his worry again, his paper Established by the People Through Long Social Practice in 1992 introduced that these terms of traditional Chinese medical science should be translated according to their translations established by usage (55-56). In order to state his opinions more clearly, another paper On the Concept, Principle and Methods of TCM Translation was published in the same year, and he thought “standardization” shall be introduced to the translation of this field (25-29). In the introduction of this paper, he said directly: “I have been concerned about the translation studies in this field for years and hope to make some suggestions for the standardization of traditional Chinese medicine science (ibid. 25).” 

2. 2 To Design Better Layouts

Some annotations for color terms in Li Zhaoguo’s version may be made for another reason: to design a better layout of his Chinese-English bilingual version and therefore to make the version easier to understand. This also manifests his subjective dynamics. It should be noted that these annotations were also added to disseminate cultural information of related terms, but the purpose to design a better layout was more obvious.

In Li Zhaoguo’s version, there are not only English versions but also versions of modern Chinese of the classic. Therefore, these English versions of this book were all typed at odd pages, and these even pages wrote the classical Chinese and versions of modern Chinese at the same time. Those English versions are usually longer than their Chinese source texts, and abundant annotations take up great lengths of the English versions at odd pages. Under this circumstance, the translator needed to decide when and where to add annotations, and endnotes were vital for the layout of the bilingual version. 

Example 6:

The source text:

木形之人,比于上角,似于苍帝,其为人苍色,……火形之人,比于上征徵,似于赤帝,其人为赤色……土形之人,比于上宫,似于上古黄帝,其为人黄色……金形之人,比于上商,似于白帝,其为人方面,白色……水形之人,比于上羽,似于黑帝,其人为黑色,面不平……(《黄帝内经灵枢·阴阳二十五人》);

Li’s version:

The Wood type of people, comparable to the Shangjiao and similar to Cangdi [5] (Li and Liu, “Spiritual Pivot” 747);

Notes: [5] Cangdi (苍帝 Black Emperor) is one of the five legendary Emperors in ancient China. In the book entitled Zhouli (周礼 Rituals) compiled in the Zhou Dynasty (周朝 about 1100BC to 256 BC), it says, ‘Among the five Emperors, the one in the east is called Qingdi (青帝 Blue Emperor), (or Cangdi in some editions), the one in the south is Chidi (赤帝 Red Emperor), the one in the central region is Huangdi (黄帝 Yellow Emperor), the one in the west is Baidi (白帝 White Emperor) and the one in the north is Heidi (黑帝 Black Emperor) (ibid. 769);

Chapter Three  Passivity: Imperfect Translations of Colo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非