英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析汉英死亡委婉语反映的中西文化差异

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-05编辑:gufeng点击率:3026

论文字数:4903论文编号:org201202051537016103语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化差异

摘要:死亡委婉语的产生也有其特定的历史文化背景,它也承载了极其丰富的文化信息。本文通过分析汉英死亡委婉语入手,对中西文化差异进行了简要述说。

Abstract:The euphemism of death loads a wealth of information about culture. This paper just analyses the differences between Chinese andEnglish cultures by comparing the euphemism of death in these two languages from many aspects. 
Key words:euphemism of death; Chinese and English cultures;difference
【摘要】死亡委婉语承载了极其丰富的文化信息。通过汉英死亡委婉语对比这一角度,分析了中西文化在民族心理结构、思维方式、宗教文化、地域文化、传统积淀、社会行为和价值准则等方面的差异。

 

【关键词】死亡委婉语;中西文化;差异 

 

 
在任何一个社会,任何一种文化中,都存在着语言禁忌,而最普遍、最典型的禁忌大概就是“死亡”了。死亡是无人能超越的生命终点,死的神秘、对死亡的恐惧、以及死亡给生者带来的痛苦使人们不敢或不愿直言它,因而,死亡成了全人类共同忌讳的话题,死亡委婉语也就出现在各民族的语言中。每一种语言的产生都会受到该民族的地域文化、宗教文化、道德观念、风俗习惯、民族心理和审美情趣等的影响和制约,同时,语言作为文化符号,也蕴涵着特定民族的文化价值、风俗习惯、审美情趣等。死亡委婉语的产生也有其特定的历史文化背景,它也承载了极其丰富的文化信息。通过死亡委婉语这一特定视角,我们可以窥见特定民族的心理结构、思维方式、宗教文化、地域文化、传统积淀、社会行为和价值准则。下面,我们就从部分汉英死亡委婉语入手,来了解其反映出的中西文化在上述各方面的差异。

 

死亡是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。人们为了减轻对死亡的恐惧和生者为死者悲痛的程度,普遍把死亡看成是永恒的睡眠。在汉语中,人们用“长眠”、“与世长辞”来讳言死亡;英语中,人们把死亡说成tohave fallenasleep,tosleep。另外,人们总是愿意相信人死后并不会就此灰飞烟灭,而只是离开这个世界到另一个世界去了。反映到汉英这两种语言中,分别用“去世”、“逝世”、“谢世”、“过世”、“下世”、“不在了”、“走了”、“过去了”、“离开了我们”以及英语中的to depart、toleave this world、to take one’s departure、to be gone、to passaway、to pass on、to say the last goodbye来代替死亡。由此可见,对于死亡这种不可抗拒的生理现象,全人类有着相似的认识。任何民族的委婉语的产生都有其特定的历史文化背景。英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等以英语为母语的国家都是信奉基督教的国家。宗教对于其语言的影响由来已久,范围甚广。基督文化也成了委婉语最肥沃的土壤。英语死亡委婉语中有相当一部分是源自《圣经》,跟宗教相关的,它们都体现了基督教的人生观。基督教宣称:上帝用泥土造人,乃万物之主,故人死只是to answerthefinal summons(最后一次应召),to go to meet one’s maker(去见造物主);人生来是有罪的,所以人生在世要积德行善,这样死后才能进入天国,与上帝同在,即to be taken to par-adise(被带进天堂),to go to heaven(去天国),to depart toGod, to be called to God(去见上帝),to be with God(与主同在);这时人才可以安睡在上帝或亚伯拉罕的怀抱中(to beasleep in the arms of God,to be in Abraham’s bosom),人的灵魂才能得以安息(to be at peace,to rest in peace)。在基督教教徒的眼中,死亡仅仅是走众生之路(to go the way of allflesh),去加入天使的行列(to jointhe angles,tobewiththe an-gles)。还有一些死亡委婉语跟基督教的传说和典故有关,如to cross the RiverStyx(the RiverStyx是古代希腊神话中的冥河,死者的灵魂经此河被载往冥府),to pay Charon(Charon是希腊神话中在Styx河上摆渡亡灵去冥府的人),to return to dust(按照《圣经》“创世记”中的说法,人类始祖亚当是上帝按照自己的形象用泥土塑造的,既然“出自泥土”,死后自然“归之泥土”了)。从上述例子可以看出,基督教对西方社会文化影响颇深。基督教义是西方社会全体奉行的道德标准,因而,源于宗教的这些死亡委婉语也为全民族所接受,可用于任何人身上。如:Thou liest in Abraham’s bosom all the year. (W.Wordsworth, Miscellaneous Sonnets)你终年躺在亚伯拉罕的怀抱中。(华兹华斯《十四行诗杂咏》)All the doctors in Christendom……can’t save him, he iscalled to God.(“Leslie’s PopularMonthly”,1886)在所有信奉基督教的国度里,没有医生能挽救他的生命。他是应召去见上帝的。The sonsofEdwardsleep inAbraham’sbosom.(W. Shake-speare,“King RichardⅢ”,Act.Ⅳ,sc.3)爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀里。The child is now inAbraham’s bosom.孩子现已进入天国。He pardonedusoff-hand, and allowedussomethingto liveon till he went the way of all flesh. (Dickens,“Sketches byBoz”, MrWatkinsTottle,ch.1)他马上宽恕了我们,并且答应一直供养我们,直到他逝世为止。与西方社会相比,中华民族一直没有一个共同的、统一的宗教信仰。佛教和道教是对汉民族较有影响的两种宗教,汉语中也有一些源于这两种宗教的死亡委婉语,如“涅磐”、“圆寂”、“灭度”、“坐化”、“登莲界”、“归真”、“归寂”、“迁化”、“顺世”、“升天”、“驾鹤”、“仙游”、“仙逝”、“物化”、“隐化”、“遁化”、“蝉蜕”、“蜕化”、“羽化”、“化鹤”等,但流传下来并被人们所认可的,数量很少,只有“涅磐”、“圆寂”、“升天”、“仙逝”等几个,而且使用范围小,没有形成全民语言。它们只能用于信仰那种宗教的人身上,如某个高僧圆寂了,某个道士升天了。由此可见,西方宗教的一元化对死亡委婉语产生了巨大的影响,而汉民族宗教的多元化却使绝大多数源于宗教的死亡委婉语没能登堂入室,进入汉语语言。另外,西方人信奉基督教,笃信基督教中宣扬的众生平等,即“All men are created equal”,因此,死亡只是走众生之路,无所谓贫富贵贱,“Popes,Kings,beggars,and thieves a-like must die”。而中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。封建社会中,皇权至高无上,官僚等级制度森严。就连死亡———全人类共同的归宿———都被分为三六九等,深深地打上了等级制度的烙印:天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死,界定清楚,等级分明,一点含糊不得。在这方面,西方社会表现出了明显的宗教性,而汉民族则表现出了鲜明的阶级性。战争也是人类亘古的话题。在战争中死亡司空见惯。汉英两种语言中都有一些源于军旅生活的死亡委婉语。英语中有to be present at the last roll call(出席最后一次点名),to be written off(被勾销),to fall(倒下),to fire one’s lastshot(射出最后一发子弹),it论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非