英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何培养和提高学生的跨文化交际能力

论文作者:啊论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-13编辑:anterran点击率:3985

论文字数:3000论文编号:org201011131339226994语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中英文垮文化交际能力

关键词:英语教学,语言,文化内涵,文化差异

摘要:语言和文化均属于社会现象。语言是社会文化的要素之一,是文化的载体,文化通过语言的存储与传播世代相传,两者关系密切。在英语教学中,教师应重视语言和文化的关系,在传授语言知识的同时同步传授文化知识,真正做到在语言中教文化,在文化中教语言,使二者融为一体,相互促进,培养和提高学生的跨文化交际能力。

近年来,人们对外语教学与语言文化内涵的讨论愈来愈多,愈来愈清楚地认识到外语教学一定要重视语言的文化内涵,以提高学生的语言文化素养。语言既是文化的载体,又是文化的组成部分,语言和文化均属于社会现象。语言是社会文化的要素之一,文化通过语言的存储而世代相传,两者关系密切。语言的结构规律是在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。不掌握语言的结构规律,就无法进行正确的交际;没有文化内容,就无法进行有意义的交际。语言交际能力既包括听、说、读、写的能力,同时也包括了社会文化能力,即能够与另一种文化环境的人进行和谐交际的能力。由此我们可以得到这样的启示:在英语教学中必须注重语言和文化的关系,在注重语言知识传授的同时,还要重视增强学生的文化意识,培养和提高学生的跨文化交际能力。国外英语教学的成功之处,就在于不仅强调了语言的交际属性,而且还十分强调其文化属性。而在这方面我国的英语教学无论在认识上,还是在实践上,都还存在不同程度的欠缺。对此,一要引起重视,二要进行深入系统的研究,切实加以改进。笔者现就这一问题谈一些认识和见解。

一、中西文化的偶合现象与文化差异语言是在人类的生产劳动和生活过程中产生和发展的,并且是在一定的文化背景中使用的。在历史发展的过程中,处在不同地域的不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有许多相同或相似的生活体验和经历,这种相同或相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为think twice before you act;“蓝图”,英语为blueprint等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。语言和文化的密不可分的关系,除了体现在上述文化的偶合现象外,更重要的是表现在不同语言所反映的文化差异上。由于各个民族的地理位置、历史发展、思维方式、生活习惯、价值观念、宗教信仰等方面的不同,因而不同民族之间更多的是存在着种种深刻的文化差异,这种差异经常会反映在语言上,并且常常会造成语言学习和语言交际的障碍。

因此,语言交际能力的培养与文化意识的渗透应当是同步的。否则,正确而恰当地运用外语进行口语和书面交际是很难做到的。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国人总是自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”,the old dragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog(狗),由于中西方文化的差异,对它的理解差别也很大。在汉语中,“狗”除作为这种动物的名称外,无论作为单音节词,还是与其他词组成某些复合词或短语,如:落水狗、癞皮狗、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低等,均具有贬义。但在英语中,“dog”却可以而且常常用来表示褒义,如:Love me,love my dog.You luckydog.My old dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人与狗的密切关系。如果人们只知道像dog,dragon这些词的读音、词义,而不了解这些词语的文化含义,以及如何使用和在什么场合使用,不仅不能正确地进行语言交流,还有可能在社会交际活动中造成不必要的误解。语言的交际性是语言最本质的功能。人们在交际时,话语不可能是一些零碎孤立的语句,对话的双方都要能妥善地在真实的社会情景中和不同的场合下,得体地使用上下连贯的话语。在话语的使用方面,不同民族之间也有很大的差异。有些话在中国人之间听起来很得体,但在英美人听起来就不恰当,感到刺耳,甚至令人误解,有时还会伤感情。比如别人因为得到你的帮助而向你表示感谢时,汉语中常说“这是我应该做的”,直译成英语就是“It is my duty.I ought to do that.”但英美人听了就可能不高兴。因为他会认为你的帮助不见得出于本意,只是你的职责而已或不得已而为之,应该说“You arewelcome.It is a pleasure.Not at all.”才是最得体的回答。再如关于“吃饭”,“你吃饭了吗?”这在汉语中使用的频率较高,其含义已超过“吃饭”本身,有时作为一个打招呼用语,相当于英语中的“Hello!Hi!”但在英语中“Have you eaten yet?”这句话的内涵仅仅限于“吃饭”,所以,当你问一个英美人“Have you had your lunch?”时,他会以为你在邀请他吃饭而回答“Thank you,it is very kind of you.”决不会回答“Yes/No”。

因为在英美国家问别人吃过饭了没有,通常被认为是想邀请别人一起用餐,在异性未婚青年中,甚至意味着希望与对方交朋友。还有,中国人招待客人或朋友之间同桌吃饭,先吃完者离席时常说:“慢用,慢用”,以示礼貌或客气,这是十分得体的情景性语言,但如对同桌的英美人说:Eat slowly,eat slowly.他会感到莫名其妙,甚至认为你暗示他贪吃而大为不快。此外,在某些句型的表示方面,汉语多从正面入手,而英语却往往从反面入手,尤其是在征求对方意见或表示称赞之意的场合。例如:Do you think so?这句话并无语法错误,但却不符合英语习惯,是汉语式的句子,而英语的习惯表达方式应为:Don’t you thinkso?其他如Don’t you see?Don’t you with me?Isn’t she lovely?等均是从反面入手,而不是从正面入手说成:Do you see?Is she lovely?即使从正面入手,也往往要在句尾加一个反问的尾巴,形成反句形式,如:A fine day,isn’t it?You like coffee,don’t you?——t’s a lively day,isn’t it?这些语言现象都是由于中英文化所存在的客观差异造成的。语言中的习语、谚语、特殊模式和规则更与文化因素不可分。在学习英语的过程中,两种不同的文化不可避免地会发生迁移,这就要求学习者不但自己要对本民族文化和所要学习的目的语文化有较为深刻的了解,能洞察两种不同文化的差异,还要不断增强跨文化交际的意识,从而避免交际过程中的文化误用现象。例如,汉语中“西风”的含义与英文中“西风”(west wind)的含义就有很大不同。由于英国处在温带海洋性气候带,四季温暖,西风起时,春天即将到来,预示着生机和活力,所以雪莱以《西风颂》表达了对自由和希望的呼唤,而决非汉语中西风所意味的邪恶和残暴。不了解这些差异,在交往中发生误解是很难避免的。<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非